|
A |
B |
|
|
A |
|
|
|
|
|
D |
N |
O |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
CHINOIS |
chinois |
chinois traditionnel |
chinois traditionnel |
coreen |
coreen |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
1200 |
|
PRECEDENT |
|
|
|
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
lotta |
1200 |
1200 |
lost and found |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
that
cannot be obtained; that cannot be found or created again |
That cannot be
obtained; that cannot be found or created again |
无法获得;无法找到或再次创建 |
Wúfǎ huòdé; wúfǎ
zhǎodào huò zàicì chuàngjiàn |
that
cannot be obtained; that cannot be found or created again |
无法获得;无法找到或再次创建 |
無法獲得;無法找到或再次創建 |
Wúfǎ huòdé;
wúfǎ zhǎodào huò zàicì chuàngjiàn |
얻을
수없는 것; 찾을 수
없거나 다시 생성 할
수없는 |
eod-eul sueobsneun
geos; chaj-eul su eobsgeona dasi saengseong hal sueobsneun |
Cela ne peut pas
être obtenu, cela ne peut pas être trouvé ou créé à nouveau |
入手できない、見つからない、または再作成できない |
にゅうしゅ できない 、 みつからない 、 または さい さくせい できない |
nyūshu dekinai , mitsukaranai , mataha sai sakusei dekinai |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
得不到的;无法再找到的;无法再造的 |
dé bù dào de;
wúfǎ zài zhǎodào de; wúfǎ zàizào de |
得不到的;无法再找到的;无法再造的 |
dé bù dào de; wúfǎ zài
zhǎodào de; wúfǎ zàizào de |
得不到的;无法再找到的;无法再造的 |
得不到的;无法再找到的;无法再造的 |
得不到的;無法再找到的;無法再造的 |
dé bù dào de;
wúfǎ zài zhǎodào de; wúfǎ zàizào de |
无法
再 创 的; 无法 再造 的 |
mubeob jae chuàng
jeog; mubeob jaejo jeog |
Injoignable,
impossible à retrouver, impossible à recréer |
到達 不能 ; 再度 見つける こと が できず 、 作り直すこと が できない |
とうたつ ふのう ; さいど みつける こと が できず 、 つくりなおす こと が できない |
tōtatsu funō ; saido mitsukeru koto ga dekizu , tsukurinaosukoto ga dekinai |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
the
strike cost them thousands of pounds in business |
the strike cost them
thousands of pounds in business |
罢工使他们在商业上花费了数千英镑 |
bàgōng shǐ tāmen
zài shāngyè shàng huāfèile shù qiān yīngbàng |
the
strike cost them thousands of pounds in business |
罢工使他们在商业上花费了数千英镑 |
罷工使他們在商業上花費了數千英鎊 |
bàgōng shǐ
tāmen zài shāngyè shàng huāfèile shù qiān yīngbàng |
파업으로
수천 파운드의
비즈니스 비용 |
pa-eob-eulo sucheon
paundeuui bijeuniseu biyong |
La grève leur a
coûté des milliers de livres en affaires |
ストライキ は 彼ら に ビジネス で 何 千 ポンド も の費用 を かけた |
ストライキ わ かれら に ビジネス で なん せん ポンド もの ひよう お かけた |
sutoraiki wa karera ni bijinesu de nan sen pondo mo no hiyōo kaketa |
|
4 |
罢工使他们失去了几千英镑的生意 |
bàgōng shǐ
tāmen shīqùle jǐ qiān yīngbàng de shēngyì |
罢工使他们失去了几千英镑的生意 |
bàgōng shǐ tāmen
shīqùle jǐ qiān yīngbàng de shēngyì |
罢工使他们失去了几千英镑的生意 |
罢工使他们失去了几千英镑的生意 |
罷工使他們失去了幾千英鎊的生意 |
bàgōng shǐ
tāmen shīqùle jǐ qiān yīngbàng de shēngyì |
罢工
使 他们 失去 了 几千
英镑 的 生意意 |
bàgong sa ta men
silgeo lyo gwecheon yeong bàng jeog saeng-uiui |
La grève leur a fait
perdre des milliers de livres d’affaires |
ストライキ により 彼ら は 何 千 ポンド も の 事業 を失いました 。 |
ストライキ により かれら わ なん せん ポンド も の じぎょう お うしないました 。 |
sutoraiki niyori karera wa nan sen pondo mo no jigyō oushinaimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
5 |
罢工使他们在商业上花费了数千英镑 |
bàgōng shǐ
tāmen zài shāngyè shàng huāfèile shù qiān yīngbàng |
罢工使他们在商业上花费了数千英镑 |
bàgōng shǐ tāmen
zài shāngyè shàng huāfèile shù qiān yīngbàng |
罢工使他们在商业上花费了数千英镑 |
罢工使他们在商业上花费了数千英镑 |
罷工使他們在商業上花費了數千英鎊 |
bàgōng shǐ
tāmen zài shāngyè shàng huāfèile shù qiān yīngbàng |
罢工
使以 上 商业 上 花费 了
数千 英镑 |
bàgong sai sang sang
yè sang hwa fèi lyo shùcheon yeong bàng |
La grève leur a fait
dépenser des milliers de livres pour des affaires |
ストライキ により 、 彼ら は 何 千 ポンド も の 仕事 に費やした 。 |
ストライキ により 、 かれら わ なん せん ポンド も の しごと に ついやした 。 |
sutoraiki niyori , karera wa nan sen pondo mo no shigoto nitsuiyashita . |
|
|
|
|
|
|
|
6 |
She’s
trying to recapture her lost youth |
She’s trying to
recapture her lost youth |
她正试图重新夺回失去的青春 |
tā zhèngshìtú
chóngxīn duóhuí shīqù de qīngchūn |
She’s
trying to recapture her lost youth |
她正试图重新夺回失去的青春 |
她正試圖重新奪回失去的青春 |
tā zhèngshìtú
chóngxīn duóhuí shīqù de qīngchūn |
그녀는
잃어버린 젊음을
탈환하려고합니다. |
geunyeoneun
ilh-eobeolin jeolm-eum-eul talhwanhalyeogohabnida. |
Elle essaie de
retrouver sa jeunesse perdue |
彼女 は 失われた 若者 を 取り戻そう と しています |
かのじょ わ うしなわれた わかもの お とりもどそう と しています |
kanojo wa ushinawareta wakamono o torimodosō toshiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
7 |
她在努力追回逝去的青春 |
tā zài
nǔlì zhuī huí shìqù de qīngchūn |
她在努力追回逝去的青春 |
tā zài nǔlì zhuī
huí shìqù de qīngchūn |
她在努力追回逝去的青春 |
她在努力追回逝去的青春 |
她在努力追回逝去的青春 |
tā zài
nǔlì zhuī huí shìqù de qīngchūn |
푸른
하늘을 쫓아 갈 때 |
puleun haneul-eul
jjoch-a gal ttae |
Elle essaie de
récupérer la jeunesse perdue. |
彼女 は 失われた 若者 を 取り戻そう と しています 。 |
かのじょ わ うしなわれた わかもの お とりもどそう と しています 。 |
kanojo wa ushinawareta wakamono o torimodosō toshiteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
她正试图重新夺回失去的青春 |
tā zhèngshìtú
chóngxīn duóhuí shīqù de qīngchūn |
她正试图重新夺回失去的青春 |
tā zhèngshìtú
chóngxīn duóhuí shīqù de qīngchūn |
她正试图重新夺回失去的青春 |
她正试图重新夺回失去的青春 |
她正試圖重新奪回失去的青春 |
tā zhèngshìtú
chóngxīn duóhuí shīqù de qīngchūn |
她 正
试图 重新 夺回 失去 的
青春 |
tā jeong shì tú
jungsin duóhoe silgeo jeog qīngchun |
Elle essaie de
reconquérir le jeune homme perdu |
彼女 は 失われた 若者 を 取り戻そう と しています |
かのじょ わ うしなわれた わかもの お とりもどそう と しています |
kanojo wa ushinawareta wakamono o torimodosō toshiteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
9 |
He
regretted the lost (wasted) opportunity to apologize to her |
He regretted the
lost (wasted) opportunity to apologize to her |
他为丢失(浪费)的机会向她道歉表示遗憾 |
tā wèi diūshī
(làngfèi) de jīhuì xiàng tā dàoqiàn biǎoshì yíhàn |
He
regretted the lost (wasted) opportunity to apologize to her |
他为丢失(浪费)的机会向她道歉表示遗憾 |
他為丟失(浪費)的機會向她道歉表示遺憾 |
tā wèi
diūshī (làngfèi) de jīhuì xiàng tā dàoqiàn biǎoshì
yíhàn |
그는
잃어버린 (낭비) 사과의
기회를 후회했습니다. |
geuneun ilh-eobeolin
(nangbi) sagwaui gihoeleul huhoehaessseubnida. |
Il a regretté
l'occasion manquée (gâchée) de s'excuser auprès d'elle. |
彼 は 彼女 に 謝罪 する 失われた ( 無駄 に された )機会 を 後悔 した |
かれ わ かのじょ に しゃざい する うしなわれた ( むだ にされた ) きかい お こうかい した |
kare wa kanojo ni shazai suru ushinawareta ( muda nisareta ) kikai o kōkai shita |
|
|
|
|
|
|
|
10 |
他后悔错过了向她道歉的机会 |
tā hòuhuǐ
cuòguòle xiàng tā dàoqiàn de jīhuì |
他后悔错过了向她道歉的机会 |
tā hòuhuǐ cuòguòle
xiàng tā dàoqiàn de jīhuì |
他后悔错过了向她道歉的机会 |
他后悔错过了向她道歉的机会 |
他後悔錯過了向她道歉的機會 |
tā hòuhuǐ
cuòguòle xiàng tā dàoqiàn de jīhuì |
他
后悔 错过 了 向 她 道歉
的 机会 |
ta huhoe cuò guò lyo
hyang tā dogyeom jeog gwe huì |
Il regrettait de ne
pas avoir eu l'occasion de s'excuser auprès d'elle. |
彼 は 彼女 に 謝罪 する 機会 を 逃した こと を 遺憾 に思う 。 |
かれ わ かのじょ に しゃざい する きかい お のがした ことお いかん に おもう 。 |
kare wa kanojo ni shazai suru kikai o nogashita koto o ikanni omō . |
|
|
|
|
|
|
|
11 |
unable
to deal successfully with a particular situation |
unable to deal
successfully with a particular situation |
无法成功处理特定情况 |
wúfǎ chénggōng
chǔlǐ tèdìng qíngkuàng |
unable
to deal successfully with a particular situation |
无法成功处理特定情况 |
無法成功處理特定情況 |
wúfǎ
chénggōng chǔlǐ tèdìng qíngkuàng |
특정
상황에 성공적으로
대처할 수 없다. |
teugjeong
sanghwang-e seong-gongjeog-eulo daecheohal su eobsda. |
Impossible de gérer
avec succès une situation particulière |
特定 の 状況 に うまく 対処 できない |
とくてい の じょうきょう に うまく たいしょ できない |
tokutei no jōkyō ni umaku taisho dekinai |
|
12 |
不知所措;一筹莫展 |
bùzhī suǒ
cuò; yīchóumòzhǎn |
不知所措,一筹莫展 |
bùzhī suǒ cuò,
yīchóumòzhǎn |
不知所措;一筹莫展 |
不知所措,一筹莫展 |
不知所措,一籌莫展 |
bùzhī suǒ
cuò, yīchóumòzhǎn |
불확실하다 |
bulhwagsilhada |
Accablé; |
圧倒 されました 。 |
あっとう されました 。 |
attō saremashita . |
|
|
|
|
|
|
|
13 |
We
would be lost without your help |
We would be lost
without your help |
没有你的帮助我们会迷失方向 |
méiyǒu nǐ de
bāngzhù wǒmen huì míshī fāngxiàng |
We
would be lost without your help |
没有你的帮助我们会迷失方向 |
沒有你的幫助我們會迷失方向 |
méiyǒu nǐ
de bāngzhù wǒmen huì míshī fāngxiàng |
우리는
당신의 도움없이 길을
잃을 것입니다. |
ulineun dangsin-ui
doum-eobs-i gil-eul ilh-eul geos-ibnida. |
Nous serions perdus
sans votre aide |
私たち は あなた の 助け が なければ 失われるでしょう |
わたしたち わ あなた の たすけ が なければ うしなわれるでしょう |
watashitachi wa anata no tasuke ga nakerebaushinawarerudeshō |
|
14 |
我们没有你的帮助就会一筹莫展 |
wǒmen
méiyǒu nǐ de bāngzhù jiù huì yīchóumòzhǎn |
我们没有你的帮助就会一筹莫展 |
wǒmen méiyǒu nǐ
de bāngzhù jiù huì yīchóumòzhǎn |
我们没有你的帮助就会一筹莫展 |
我们没有你的帮助就会一筹莫展 |
我們沒有你的幫助就會一籌莫展 |
wǒmen
méiyǒu nǐ de bāngzhù jiù huì yīchóumòzhǎn |
我们
没有 你 的 应用 就会
一筹莫展 |
a men méiyu nǐ
jeog yīngyong chwi huì il chóumagjeon |
Nous ne pouvons rien
faire sans votre aide. |
私たち は あなた の 助け が なければ 何 も できません。 |
わたしたち わ あなた の たすけ が なければ なに も できません 。 |
watashitachi wa anata no tasuke ga nakereba nani modekimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
15 |
没有你的帮助我们会迷失方向。 |
méiyǒu nǐ
de bāngzhù wǒmen huì míshī fāngxiàng. |
没有你的帮助我们会迷失方向。 |
méiyǒu nǐ de
bāngzhù wǒmen huì míshī fāngxiàng. |
没有你的帮助我们会迷失方向。 |
没有你的帮助我们会迷失方向。 |
沒有你的幫助我們會迷失方向。 |
méiyǒu nǐ
de bāngzhù wǒmen huì míshī fāngxiàng. |
没有
你 的 帮助 我们 会 迷失
方向. |
méiyu nǐ jeog
bāngjo a men huì misil banghyang. |
Nous allons nous
perdre sans votre aide. |
私たち は あなた の 助け が なければ 道 に 迷うでしょう。 |
わたしたち わ あなた の たすけ が なければ みち に まようでしょう 。 |
watashitachi wa anata no tasuke ga nakereba michi nimayōdeshō . |
|
|
|
|
|
|
|
16 |
I
felt so lost after my mother died |
I felt so lost after
my mother died |
母亲去世后我感到很失落 |
Mǔqīn qùshì hòu
wǒ gǎndào hěn shīluò |
I
felt so lost after my mother died |
母亲去世后我感到很失落 |
母親去世後我感到很失落 |
Mǔqīn
qùshì hòu wǒ gǎndào hěn shīluò |
우리
엄마가 돌아가신 후
잃어버린 느낌 |
uli eommaga
dol-agasin hu ilh-eobeolin neukkim |
Je me sentais
tellement perdu après le décès de ma mère |
私 の 母 が 死んだ 後 、 私 は とても 迷子 に なった と感じました |
わたし の はは が しんだ のち 、 わたし わ とても まいごに なった と かんじました |
watashi no haha ga shinda nochi , watashi wa totemomaigo ni natta to kanjimashita |
|
|
|
|
|
|
|
17 |
我每亲去世后我觉得茫然无措。 |
wǒ měi
qīn qùshì hòu wǒ juédé mángrán wú cuò. |
我每亲去世后我觉得茫然无措。 |
wǒ měi qīn qùshì
hòu wǒ juédé mángrán wú cuò. |
我每亲去世后我觉得茫然无措。 |
我每亲去世后我觉得茫然无措。 |
我每親去世後我覺得茫然無措。 |
wǒ měi
qīn qùshì hòu wǒ juédé mángrán wú cuò. |
我 亲
去 世 後 我 觉得 绝了
無策. |
a qīn geo se hu
a juédeug juélyo muchaeg. |
Je me sens
complètement confus après ma mort. |
私 の 死後 、 私 は 完全 に 混乱 しています 。 |
わたし の しご 、 わたし わ かんぜん に こんらん しています 。 |
watashi no shigo , watashi wa kanzen ni konran shiteimasu. |
|
|
|
|
|
|
|
18 |
He’s
a lost soul (a person who does not seem to know what to do, and seems
unhappy). |
He’s a lost soul (a
person who does not seem to know what to do, and seems unhappy). |
他是一个迷失的灵魂(一个似乎不知道该做什么,似乎不高兴的人)。 |
Tā shì yīgè
míshī de línghún (yīgè sìhū bùzhīdào gāi zuò shénme,
sìhū bù gāoxìng de rén). |
He’s
a lost soul (a person who does not seem to know what to do, and seems
unhappy). |
他是一个迷失的灵魂(一个似乎不知道该做什么,似乎不高兴的人)。 |
他是一個迷失的靈魂(一個似乎不知道該做什麼,似乎不高興的人)。 |
Tā shì
yīgè míshī de línghún (yīgè sìhū bùzhīdào gāi
zuò shénme, sìhū bù gāoxìng de rén). |
그는
잃어버린 영혼 (무엇을
해야할지 모르는
것처럼 보이고 불행한
사람)입니다. |
geuneun ilh-eobeolin
yeonghon (mueos-eul haeyahalji moleuneun geoscheoleom boigo bulhaenghan
salam)ibnida. |
C’est une âme perdue
(une personne qui ne semble pas savoir quoi faire et qui semble malheureuse). |
彼 は 失われた 魂です ( どう すれば いい の かわからないし 、 不幸 に 思える 人 ) 。 |
かれ わ うしなわれた たましいです ( どう すれば いい のか わからないし 、 ふこう に おもえる ひと ) 。 |
kare wa ushinawareta tamashīdesu ( dō sureba ī no kawakaranaishi , fukō ni omoeru hito ) . |
|
19 |
他是个迷惘的人 |
Tā shìgè
míwǎng de rén |
他是个迷惘的人 |
Tā shìgè míwǎng de
rén |
他是个迷惘的人 |
他是个迷惘的人 |
他是個迷惘的人 |
Tā shìgè
míwǎng de rén |
他 是
个 迷惘 的 人 |
ta si gè mimang jeog
in |
C'est une personne
confuse |
彼 は 混乱 している 人です |
かれ わ こんらん している ひとです |
kare wa konran shiteiru hitodesu |
|
|
|
|
|
|
|
20 |
unable
to understand sth because it is too complicated |
unable to understand
sth because it is too complicated |
无法理解......因为它太复杂了 |
wúfǎ lǐjiě......
Yīnwèi tā tài fùzále |
unable
to understand sth because it is too complicated |
无法理解......因为它太复杂了 |
無法理解......因為它太複雜了 |
wúfǎ
lǐjiě...... Yīnwèi tā tài fùzále |
너무
복잡하기 때문에 sth를
이해할 수 없다. |
neomu bogjabhagi
ttaemun-e sthleul ihaehal su eobsda. |
Impossible de
comprendre qc parce que c'est trop compliqué |
あまりに も 複雑なので 、 sth を 理解 できません |
あまりに も ふくざつなので 、 sth お りかい できません |
amarini mo fukuzatsunanode , sth o rikai dekimasen |
|
21 |
弄不懂;困惑: |
nòng bù dǒng;
kùnhuò: |
弄不懂;困惑: |
nòng bù dǒng; kùnhuò: |
弄不懂;困惑: |
弄不懂;困惑: |
弄不懂;困惑: |
nòng bù dǒng;
kùnhuò: |
弄
不懂; 문제 : |
nong bu dǒng;
munje : |
Ne comprend pas;
confus: |
理解 していない 、 混乱 している : |
りかい していない 、 こんらん している : |
rikai shiteinai , konran shiteiru : |
|
|
|
|
|
|
|
22 |
They
spoke so quickly I just got.lost• |
They spoke so
quickly I just got.Lost• |
他们说话的速度很快我得到了。 |
Tāmen shuōhuà de sùdù
hěn kuài wǒ dédàole. |
They
spoke so quickly I just got.lost• |
他们说话的速度很快我得到了。 |
他們說話的速度很快我得到了。 |
Tāmen
shuōhuà de sùdù hěn kuài wǒ dédàole. |
그들은
그렇게 빨리 말했어.
방금. |
geudeul-eun
geuleohge ppalli malhaess-eo. bang-geum. |
Ils ont parlé si
vite que je viens de perdre. |
彼ら は とても 早く 話しました 。 |
かれら わ とても はやく はなしました 。 |
karera wa totemo hayaku hanashimashita . |
|
23 |
他们说得太快,我简直给弄糊涂了 |
tāmen shuō
dé tài kuài, wǒ jiǎnzhí gěi nòng hútúle |
他们说得太快,我简直给弄糊涂了 |
Tāmen shuō dé tài
kuài, wǒ jiǎnzhí gěi nòng hútúle |
他们说得太快,我简直给弄糊涂了 |
他们说得太快,我简直给弄糊涂了 |
他們說得太快,我簡直給弄糊塗了 |
Tāmen shuō
dé tài kuài, wǒ jiǎnzhí gěi nòng hútúle |
다른
사람 说得 太力, 我 顺直
给 弄件 涂了 |
daleun salam
shuōdeug taelyeog, a shùnjig gěi nong-geon dolyo |
Ils parlent trop
vite, je suis confus. |
彼ら は あまりに も 速く 話す 、 私 は 混乱 しています。 |
かれら わ あまりに も はやく はなす 、 わたし わ こんらんしています 。 |
karera wa amarini mo hayaku hanasu , watashi wa konranshiteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
24 |
他说话的速度很快我得到了。丢失• |
tā shuōhuà
de sùdù hěn kuài wǒ dédàole. Diūshī• |
他说话的速度很快我得到了丢失。• |
tā shuōhuà de sùdù
hěn kuài wǒ dédàole diūshī.• |
他说话的速度很快我得到了。丢失• |
他说话的速度很快我得到了丢失。• |
他說話的速度很快我得到了丟失。• |
tā shuōhuà
de sùdù hěn kuài wǒ dédàole diūshī.• |
他
说话 的 速度 很快
我得到了. 丢 失 |
ta shuō huà
jeog sogdo heunkwae adeugdolyo. diū sil |
Il a parlé
rapidement et je l'ai eu. Perdu • |
彼 は すぐ に 話しました 、 そして 私 は それ を得ました 。 ロスト • |
かれ わ すぐ に はなしました 、 そして わたし わ それ おえました 。 ロスト • |
kare wa sugu ni hanashimashita , soshite watashi wa sore oemashita . rosuto • |
|
|
|
|
|
|
|
25 |
Hang
on a minute,I'm lost |
Hang on a minute,I'm
lost |
等一下,我输了 |
Děng yīxià, wǒ
shūle |
Hang
on a minute,I'm lost |
等一下,我输了 |
等一下,我輸了 |
Děng
yīxià, wǒ shūle |
잠깐만,
나는 길을 잃었 어. |
jamkkanman, naneun
gil-eul ilh-eoss eo. |
Attends une minute,
je suis perdu |
ちょっと 待って 、 迷った |
ちょっと まって 、 まよった |
chotto matte , mayotta |
|
|
|
|
|
|
|
26 |
等一下,我没弄明白 |
děng
yīxià, wǒ méi nòng míngbái |
等一下,我没弄明白 |
děng yīxià, wǒ
méi nòng míngbái |
等一下,我没弄明白 |
等一下,我没弄明白 |
等一下,我沒弄明白 |
děng
yīxià, wǒ méi nòng míngbái |
等一,
我 没 弄明白 |
deung-il, a méi
nongmyeongbaeg |
Attends une minute,
je ne l'ai pas compris. |
ちょっと 待って 、 わかりませんでした 。 |
ちょっと まって 、 わかりませんでした 。 |
chotto matte , wakarimasendeshita . |
|
|
|
|
|
|
|
27 |
等一下,我输了 |
děng
yīxià, wǒ shūle |
等一下,我输了 |
děng yīxià, wǒ
shūle |
等一下,我输了 |
等一下,我输了 |
等一下,我輸了 |
děng
yīxià, wǒ shūle |
等
一下, 我 输 了 |
deung ilha, a
shū lyo |
Attends une minute,
j'ai perdu. |
ちょっと 待って 、 私 は 負けました 。 |
ちょっと まって 、 わたし わ まけました 。 |
chotto matte , watashi wa makemashita . |
|
|
|
|
|
|
|
28 |
see
.also |
see.Also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
see
.also |
也可以看看 |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
또한
봐라. |
ttohan bwala. |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
|
|
|
|
|
|
|
29 |
lose |
lose |
失去 |
shīqù |
lose |
失去 |
失去 |
shīqù |
잃다 |
ilhda |
Perdre |
失う |
うしなう |
ushinau |
|
|
|
|
|
|
|
30 |
all
is not lost there is still some hope of making a bad
situation better. |
all is not lost
there is still some hope of making a bad situation better. |
一切都没有失去,仍然有一些希望改善局面。 |
yīqiè dōu méiyǒu
shīqù, réngrán yǒu yīxiē xīwàng gǎishàn júmiàn. |
all
is not lost there is still some hope of making a bad
situation better. |
一切都没有失去,仍然有一些希望改善局面。 |
一切都沒有失去,仍然有一些希望改善局面。 |
yīqiè dōu
méiyǒu shīqù, réngrán yǒuyīxiē xīwàng
gǎishàn júmiàn. |
모두가
잃어버린 것은
아닙니다. 나쁜 상황을
더 좋게 만드는 희망이
있습니다. |
moduga ilh-eobeolin
geos-eun anibnida. nappeun sanghwang-eul deo johge mandeuneun huimang-i
issseubnida. |
Tout n'est pas
perdu, il y a encore un espoir d'améliorer une mauvaise situation. |
すべて が 失われる わけで は ありませんが 、 悪い 状況を より 良く する という 希望 が まだ あります 。 |
すべて が うしなわれる わけで わ ありませんが 、 わるいじょうきょう お より よく する という きぼう が まだ あります 。 |
subete ga ushinawareru wakede wa arimasenga , waruijōkyō o yori yoku suru toiu kibō ga mada arimasu . |
|
31 |
还有一线希望 |
Hái yǒu
yīxiàn xīwàng |
还有一线希望 |
Hái yǒu yīxiàn
xīwàng |
还有一线希望 |
还有一线希望 |
還有一線希望 |
Hái yǒu yī
xiàn xīwàng |
还有
一线希望 |
háiyu il xiànhuimang |
Il y a une lueur
d'espoir |
希望 の かすかな 光 が あります |
きぼう の かすかな ひかり が あります |
kibō no kasukana hikari ga arimasu |
|
|
|
|
|
|
|
32 |
be
lost for words to be so surprised, confused, etc. that
you do not know what to say |
be lost for words to
be so surprised, confused, etc. That you do not know what to say |
因为你不知道该说什么而感到惊讶,困惑等等 |
yīnwèi nǐ bù
zhīdào gāi shuō shénme ér gǎndào jīngyà, kùnhuò
děng děng |
be
lost for words to be so surprised, confused, etc. that
you do not know what to say |
因为你不知道该说什么而感到惊讶,困惑等等 |
因為你不知道該說什麼而感到驚訝,困惑等等 |
yīnwèi nǐ
bù zhīdào gāi shuō shénme ér gǎndào jīngyà, kùnhuò
děng děng |
너무
놀랍거나 혼란스러워
할 말을 잃어 버리고
말하기를 모른다. |
neomu nollabgeona
honlanseuleowo hal mal-eul ilh-eo beoligo malhagileul moleunda. |
Être perdu pour les
mots d'être si surpris, confus, etc. que vous ne savez pas quoi dire |
あなた が 何 を 言うべき か わからない ほど 、 言葉 がとても 驚い たり 、 混乱 し たり する こと に 迷子 になる |
あなた が なに お いうべき か わからない ほど 、 ことばが とても おどろい たり 、 こんらん し たり する こと にまいご に なる |
anata ga nani o iubeki ka wakaranai hodo , kotoba gatotemo odoroi tari , konran shi tari suru koto ni maigo ninaru |
|
33 |
(惊讶、困惑等而)不知说什么才好 |
(jīngyà, kùnhuò
děng ér) bùzhī shuō shénme cái hǎo |
(惊讶,困惑等而)不知说什么才好 |
(jīngyà, kùnhuò děng
ér) bù zhī shuō shénme cái hǎo |
(惊讶、困惑等而)不知说什么才好 |
(惊讶,困惑等而)不知说什么才好 |
(驚訝,困惑等而)不知說什麼才好 |
(jīngyà, kùnhuò
děng ér) bù zhī shuō shénme cái hǎo |
(惊讶,
困惑 等 而) 不知 說
什么 宰好 |
(jīng yà,
gonhog deung i) buji seol sib me jaeho |
(surprise, confus,
etc.) Je ne sais pas quoi dire. |
私 は 何 を 言うべき か わからない 。 |
わたし わ なに お いうべき か わからない 。 |
watashi wa nani o iubeki ka wakaranai . |
|
|
|
|
|
|
|
34 |
因为你不知道该说什么而感到惊讶,困惑等等 |
yīnwèi nǐ
bù zhīdào gāi shuō shénme ér gǎndào jīngyà, kùnhuò
děng děng |
因为你不知道该说什么而感到惊讶,困惑等等 |
yīnwèi nǐ bù
zhīdào gāi shuō shénme ér gǎndào jīngyà, kùnhuò
děng děng |
因为你不知道该说什么而感到惊讶,困惑等等 |
因为你不知道该说什么而感到惊讶,困惑等等 |
因為你不知道該說什麼而感到驚訝,困惑等等 |
yīnwèi nǐ
bù zhīdào gāi shuō shénme ér gǎndào jīngyà, kùnhuò
děng děng |
수수께끼
등등. |
susukkekki
deungdeung. |
Je suis surpris,
confus, etc. parce que vous ne savez pas quoi dire. |
あなた が 何 を 言うべき か わからないので 私 は 驚いたり 、 混乱 し たり します 。 |
あなた が なに お いうべき か わからないので わたし わ おどろい たり 、 こんらん し たり します 。 |
anata ga nani o iubeki ka wakaranainode watashi wa odoroitari , konran shi tari shimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
35 |
be
lost in sth to be giving all your attention to sth so
that you do not notice what is happening around you |
be lost in sth to be
giving all your attention to sth so that you do not notice what is happening
around you |
因为你没有注意到周围发生的事情,所以要注意你...... |
yīnwèi nǐ méiyǒu
zhùyì dào zhōuwéi fāshēng de shìqíng, suǒyǐ yào
zhùyì nǐ...... |
be
lost in sth to be giving all your attention to sth so
that you do not notice what is happening around you |
因为你没有注意到周围发生的事情,所以要注意你...... |
因為你沒有註意到周圍發生的事情,所以要注意你...... |
yīnwèi nǐ
méiyǒu zhùyì dào zhōuwéi fāshēng de shìqíng,
suǒyǐ yào zhùyì nǐ...... |
sth에서
길을 잃어서 sth에 모든
관심을 기울이면
주위에 무슨 일이
일어나고 있는지 눈치
채지 못할 것입니다. |
stheseo gil-eul
ilh-eoseo sthe modeun gwansim-eul giul-imyeon juwie museun il-i il-eonago
issneunji nunchi chaeji moshal geos-ibnida. |
Être perdu dans
l'attentisme à porter toute son attention à l'attaque pour ne pas remarquer
ce qui se passe autour de vous |
自分 の 周り で 何 が 起こっている の か 気付かないよう に 、 自分 の 注意 を すべて 自分 に 向けていること に 失念 してください 。 |
じぶん の まわり で なに が おこっている の か きずかないよう に 、 じぶん の ちゅうい お すべて じぶん に むけている こと に しつねん してください 。 |
jibun no mawari de nani ga okotteiru no ka kizukanai yō ni ,jibun no chūi o subete jibun ni muketeiru koto ni shitsunenshitekudasai . |
|
|
|
|
|
|
|
36 |
全袖贯注;沉浸于 |
quán xiù guànzhù;
chénjìn yú |
全袖贯注;沉浸于 |
Quán xiù guànzhù; chénjìn yú |
全袖贯注;沉浸于 |
全袖贯注;沉浸于 |
全袖貫注;沉浸於 |
Quán xiù guànzhù;
chénjìn yú |
全 袖
窄注; |
jeon su chagju; |
Plein-repéré;
immergé dans |
フルスポット 、 漬け込み |
ふるすぽっと 、 つけこみ |
furusupotto , tsukekomi |
|
|
|
|
|
|
|
37 |
因为你没有注意到周围发生的事情,所以要注意你...... |
yīnwèi nǐ
méiyǒu zhùyì dào zhōuwéi fāshēng de shìqíng,
suǒyǐ yào zhùyì nǐ...... |
因为你没有注意到周围发生的事情,所以要注意你...... |
yīnwèi nǐ méiyǒu
zhùyì dào zhōuwéi fāshēng de shìqíng, suǒyǐ yào
zhùyì nǐ...... |
因为你没有注意到周围发生的事情,所以要注意你...... |
因为你没有注意到周围发生的事情,所以要注意你...... |
因為你沒有注意到周圍發生的事情,所以要注意你...... |
yīnwèi nǐ
méiyǒu zhùyì dào zhōuwéi fāshēng de shìqíng,
suǒyǐ yào zhùyì nǐ...... |
因为
你 没有 注意到 周围
發生 的 事情, 所以 要
注意 你 ...... |
in wèi nǐ méiyu
juuido ju wéi balsaeng jeog sajeong, soi yo juui nǐ ...... |
Parce que tu n'as
pas remarqué ce qui s'est passé autour de toi, alors fais attention à toi ... |
あなた は あなた の 周り で 何 が 起こった の か気づかなかったので 、 あなた に 注意 を 払ってください... |
あなた わ あなた の まわり で なに が おこった の か きずかなかったので 、 あなた に ちゅうい お はらってください 。。。 |
anata wa anata no mawari de nani ga okotta no kakizukanakattanode , anata ni chūi o harattekudasai ... |
|
|
|
|
|
|
|
38 |
to
be lost in thought |
To be lost in
thought |
迷失在思想中 |
Míshī zài
sīxiǎng zhōng |
to
be lost in thought |
迷失在思想中 |
迷失在思想中 |
Míshī zài
sīxiǎng zhōng |
생각
속에서 길을 잃다. |
saeng-gag sog-eseo
gil-eul ilhda. |
Être perdu dans ses
pensées |
考え に 迷う |
かんがえ に まよう |
kangae ni mayō |
|
|
|
|
|
|
|
39 |
陷入沉思 |
xiànrù chénsī |
陷入沉思 |
xiànrù chénsī |
陷入沉思 |
陷入沉思 |
陷入沉思 |
xiànrù chénsī |
陷入
沉思 |
ham-ib chimsa |
Tomber dans la
méditation |
瞑想 に 陥る |
めいそう に おちいる |
meisō ni ochīru |
|
|
|
|
|
|
|
40 |
be
lost on sb to be not understood or noticed by sb |
be lost on sb to be
not understood or noticed by sb |
被某人丢掉,不被某人理解或注意到 |
bèi mǒu rén diūdiào,
bù bèi mǒu rén lǐjiě huò zhùyì dào |
be
lost on sb to be not understood or noticed by sb |
被某人丢掉,不被某人理解或注意到 |
被某人丟掉,不被某人理解或註意到 |
bèi mǒu rén
diūdiào, bù bèi mǒu rén lǐjiě huò zhùyì dào |
sb가
이해하지
못하거나주의해야 할
점 |
sbga ihaehaji
moshageonajuuihaeya hal jeom |
Être perdu sur qn
pour ne pas être compris ni remarqué par qn |
sb に 迷って 理解 されない よう に 、 または sb に気付かれない よう に する |
sb に まよって りかい されない よう に 、 または sb に きずかれない よう に する |
sb ni mayotte rikai sarenai yō ni , mataha sb ni kizukarenaiyō ni suru |
|
41 |
未被某人理解(或注意) |
wèi bèi mǒu rén
lǐjiě (huò zhùyì) |
未被某人理解(或注意) |
wèi bèi mǒu rén
lǐjiě (huò zhùyì) |
未被某人理解(或注意) |
未被某人理解(或注意) |
未被某人理解(或注意) |
wèi bèi mǒu rén
lǐjiě (huò zhùyì) |
未
알려져 个人 理解 (或
注意) |
mi allyeojyeo gèin
lihae (hog juui) |
Non compris (ou
noté) par quelqu'un |
誰 か に 理解 されていない |
だれ か に りかい されていない |
dare ka ni rikai sareteinai |
|
|
|
|
|
|
|
42 |
His
jokes were completely lost on most of the students |
His jokes were
completely lost on most of the students |
他的笑话完全丢失在大多数学生身上 |
tā de xiàohuà wánquán
diūshī zài dà duōshù xuéshēng shēnshang |
His
jokes were completely lost on most of the students |
他的笑话完全丢失在大多数学生身上 |
他的笑話完全丟失在大多數學生身上 |
tā de xiàohuà
wánquán diūshī zài dà duōshù xuéshēng shēnshang |
그의
농담은 대부분의
학생들에게 완전히
잃어 버렸습니다. |
geuui nongdam-eun
daebubun-ui hagsaengdeul-ege wanjeonhi ilh-eo beolyeossseubnida. |
Ses blagues étaient
complètement perdues pour la plupart des étudiants |
彼 の 冗談 は ほとんど の 学生 に 完全 に 失われました |
かれ の じょうだん わ ほとんど の がくせい に かんぜん にうしなわれました |
kare no jōdan wa hotondo no gakusei ni kanzen niushinawaremashita |
|
43 |
他讲的笑话大多数学生一点都没能领会 |
tā jiǎng
de xiàohuà dà duōshù xuéshēng yīdiǎn dōu méi néng
lǐnghuì |
他讲的笑话大多数学生一点都没能领会 |
tā jiǎng de xiàohuà
dà duōshù xuéshēng yīdiǎn dōu méi néng lǐnghuì |
他讲的笑话大多数学生一点都没能领会 |
他讲的笑话大多数学生一点都没能领会 |
他講的笑話大多數學生一點都沒能領會 |
tā jiǎng
de xiàohuà dà duōshù xuéshēng yīdiǎn dōu méi néng
lǐnghuì |
다른
강의실 다락방 학생
일원도 몰입국 |
daleun gang-uisil
dalagbang hagsaeng il-wondo mol-ibgug |
La plupart des
étudiants, il n'a pas compris. |
彼 が 理解 していなかった 学生 の ほとんど 。 |
かれ が りかい していなかった がくせい の ほとんど 。 |
kare ga rikai shiteinakatta gakusei no hotondo . |
|
|
|
|
|
|
|
44 |
be lost to the 'world to be giving
all your attention to sth so that you do not notice what is happening around
you |
be lost to the'world
to be giving all your attention to sth so that you do not notice what is
happening around you |
迷失于'世界,让你全神贯注......这样你就不会注意到周围发生的事情了 |
míshī yú'shìjiè, ràng
nǐ quánshénguànzhù...... Zhèyàng nǐ jiù bù huì zhùyì dào
zhōuwéi fāshēng de shìqíngle |
be lost to the 'world to be giving
all your attention to sth so that you do not notice what is happening around
you |
迷失于'世界,让你全神贯注......这样你就不会注意到周围发生的事情了 |
迷失於'世界,讓你全神貫注......這樣你就不會注意到周圍發生的事情了 |
míshī
yú'shìjiè, ràng nǐ quánshénguànzhù...... Zhèyàng nǐ jiù bù huì
zhùyì dào zhōuwéi fāshēng de shìqíngle |
세상에
잃어 버려서 주위에
일어나는 일을 눈치
채지 않도록
모든주의를 기울이십시오. |
sesang-e ilh-eo
beolyeoseo juwie il-eonaneun il-eul nunchi chaeji anhdolog modeunjuuileul
giul-isibsio. |
Etre perdu dans le
monde à donner toute son attention à ça afin que vous ne remarquiez pas ce
qui se passe autour de vous |
あなた が あなた の 周り で 何 が 起こっている の か気づかない よう に 、 sth に あなた の すべて の 注意 を払っている こと に ' 世界 を 見失って はいけません |
あなた が あなた の まわり で なに が おこっている の かきずかない よう に 、 sth に あなた の すべて の ちゅういお はらっている こと に ' せかい お みうしなって はいけません |
anata ga anata no mawari de nani ga okotteiru no kakizukanai yō ni , sth ni anata no subete no chūi o haratteirukoto ni ' sekai o miushinatte haikemasen |
|
45 |
(全神贯注于某事而)不注意周围的事情 |
(quánshénguànzhù yú
mǒu shì ér) bù zhùyì zhōuwéi de shìqíng |
(全神贯注于某事而)不注意周围的事情 |
(quánshénguànzhù yú mǒu
shì ér) bù zhùyì zhōuwéi de shìqíng |
(全神贯注于某事而)不注意周围的事情 |
(全神贯注于某事而)不注意周围的事情 |
(全神貫注於某事而)不注意周圍的事情 |
(quánshénguànzhù yú
mǒu shì ér) bù zhùyì zhōuwéi de shìqíng |
(全神貫注
于是 事 而) 不注意 周围
的 事情 |
(jeonsingwanju usi
sa i) bujuui ju wéi jeog sajeong |
(se concentrant sur
quelque chose) ne faisant pas attention aux choses autour |
( 何 か に 集中 する ) 周り の もの に 注意 を払っていない |
( なに か に しゅうちゅう する ) まわり の もの に ちゅうい お はらっていない |
( nani ka ni shūchū suru ) mawari no mono ni chūi oharatteinai |
|
|
|
|
|
|
|
46 |
get
lost (informal) a rude way
of telling sb to go away, or of refusing sth |
get lost (informal)
a rude way of telling sb to go away, or of refusing sth |
迷路(非正式)一种粗鲁的方式告诉某人离开,或拒绝某事 |
mílù (fēi zhèngshì)
yī zhǒng cūlǔ de fāngshì gàosù mǒu rén
líkāi, huò jùjué mǒu shì |
get
lost (informal) a rude way
of telling sb to go away, or of refusing sth |
迷路(非正式)一种粗鲁的方式告诉某人离开,或拒绝某事 |
迷路(非正式)一種粗魯的方式告訴某人離開,或拒絕某事 |
mílù (fēi
zhèngshì) yīzhǒng cūlǔ de fāngshì gàosù mǒu rén
líkāi, huò jùjué mǒu shì |
잃어버린
(비공식적 인) sb에게
멀리 가거나 sth을
거절하는 것을 말하는
무례한 방법 |
ilh-eobeolin
(bigongsigjeog in) sbege meolli gageona stheul geojeolhaneun geos-eul
malhaneun mulyehan bangbeob |
Perdez (de manière
informelle) une façon grossière de dire à qn de partir ou de refuser qc |
sb に 立ち去る よう に 指示 し たり 、 sth を 拒否 したり する ため の 失礼な 方法 ( 非公式 ) |
sb に たちさる よう に しじ し たり 、 sth お きょひ し たり する ため の しつれいな ほうほう ( ひこうしき ) |
sb ni tachisaru yō ni shiji shi tari , sth o kyohi shi tari surutame no shitsureina hōhō ( hikōshiki ) |
|
47 |
(让人走开的不礼貌的说法)滚开,,别来烦我 |
(ràng rén zǒu
kāi de bù lǐmào de shuōfǎ) gǔn kāi,, bié lái
fán wǒ |
(让人走开的不礼貌的说法)滚开,,别来烦我 |
(ràng rén zǒu kāi de
bù lǐmào de shuōfǎ) gǔn kāi,, bié lái fán wǒ |
(让人走开的不礼貌的说法)滚开,,别来烦我 |
(让人走开的不礼貌的说法)滚开,,别来烦我 |
(讓人走開的不禮貌的說法)滾開,,別來煩我 |
(ràng rén zǒu
kāi de bù lǐmào de shuōfǎ) gǔn kāi,, bié lái
fán wǒ |
(让人
走开 的 不禮 的 說法)
滚开 ,, 别 来烦 我. |
(ràngin ju kāi
jeog bulye jeog seolbeob) gǔn kāi ,, bié lái fán a. |
(Le grossier dire
que les gens partent) Dégage, ne me dérange pas. |
( 人々 が 去っている と 言っている 失礼 ) 邪魔 をしないで 、 私 を 悩ませないでください 。 |
( ひとびと が さっている と いっている しつれい ) じゃま お しないで 、 わたし お なやませないでください 。 |
( hitobito ga satteiru to itteiru shitsurei ) jama o shinaide ,watashi o nayamasenaidekudasai . |
|
|
|
|
|
|
|
48 |
give
sb up for 'lost (formal) to stop expecting to find
sb alive |
give sb up for'lost
(formal) to stop expecting to find sb alive |
给某人“丢失(正式)停止期待找到某人活着” |
gěi mǒu rén
“diūshī (zhèngshì) tíngzhǐ qídài zhǎodào mǒu rén
huózhe” |
give
sb up for 'lost (formal) to stop expecting to find
sb alive |
给某人“丢失(正式)停止期待找到某人活着” |
給某人“丟失(正式)停止期待找到某人活著” |
gěi mǒu
rén “diūshī (zhèngshì) tíngzhǐ qídài zhǎodào mǒu rén
huózhe” |
sb를
'잃어버린 (공식적인) sb
alive를 찾길 기대하지
말라' |
sbleul 'ilh-eobeolin
(gongsigjeog-in) sb aliveleul chajgil gidaehaji malla' |
Donner à qn pour
'perdu (formel) cesser de s'attendre à trouver qn vivant |
生きている sb を 見つける こと を 期待 して 停止 するため に ' 失った ( 正式な ) sb を あげなさい |
いきている sb お みつける こと お きたい して ていし するため に ' うしなった ( せいしきな ) sb お あげなさい |
ikiteiru sb o mitsukeru koto o kitai shite teishi suru tame ni 'ushinatta ( seishikina ) sb o agenasai |
|
49 |
认为某人没有生还的可能;认定某人已死 |
rènwéi mǒu rén
méiyǒu shēnghuán de kěnéng; rèndìng mǒu rén yǐ
sǐ |
认为某人没有生还的可能;认定某人已死 |
rènwéi mǒu rén méiyǒu
shēnghuán de kěnéng; rèndìng mǒu rén yǐ sǐ |
认为某人没有生还的可能;认定某人已死 |
认为某人没有生还的可能;认定某人已死 |
認為某人沒有生還的可能;認定某人已死 |
rènwéi mǒu rén
méiyǒu shēnghuán de kěnéng; rèndìng mǒu rén yǐ
sǐ |
认识
某人 没有 生 還 的
可能; 认定 个人 已死 |
rèn shì moin méiyu
saeng hwan jeog ganeung; rènjeong gèin isa |
Penser que quelqu'un
n'a aucune chance de survivre, que quelqu'un est mort |
誰か が 生き残る チャンス が ない と 思います 、 誰かが 死んでいる と 思います |
だれか が いきのこる チャンス が ない と おもいます 、 だれか が しんでいる と おもいます |
dareka ga ikinokoru chansu ga nai to omoimasu , dareka gashindeiru to omoimasu |
|
|
|
|
|
|
|
50 |
给某人“丢失(正式)停止期待找到某人活着” |
gěi mǒu
rén “diūshī (zhèngshì) tíngzhǐ qídài zhǎodào mǒu rén
huózhe” |
给某人“丢失(正式)停止期待找到某人活着” |
gěi mǒu rén
“diūshī (zhèngshì) tíngzhǐ qídài zhǎodào mǒu rén
huózhe” |
给某人“丢失(正式)停止期待找到某人活着” |
给某人“丢失(正式)停止期待找到某人活着” |
給某人“丟失(正式)停止期待找到某人活著” |
gěi mǒu
rén “diūshī (zhèngshì) tíngzhǐ qídài zhǎodào mǒu rén
huózhe” |
给
某人 "丢失 (正式) 정지
기대 找到 某人 活着" |
gěi moin
"diūsil (jeongsig) jeongji gidae jodo moin hwalchag" |
Donner à quelqu'un
"perdu (formellement) arrêter d'attendre avec impatience de trouver
quelqu'un en vie" |
誰 か に 「 失った ( 正式 に ) 生きている 人 を見つける の を 楽しみ に している の を やめなさい 」 |
だれ か に 「 うしなった ( せいしき に ) いきている ひと お みつける の お たのしみ に している の お やめなさい 」 |
dare ka ni " ushinatta ( seishiki ni ) ikiteiru hito omitsukeru no o tanoshimi ni shiteiru no o yamenasai " |
|
|
|
|
|
|
|
51 |
make
up for lost time to do sth quickly or very often because you wish you had
started doing it sooner |
make up for lost
time to do sth quickly or very often because you wish you had started doing
it sooner |
因为你希望你早点开始这样做,所以要快速或经常地弥补失去的时间 |
yīnwèi nǐ xīwàng
nǐ zǎodiǎn kāishǐ zhèyàng zuò, suǒyǐ yào
kuàisù huò jīngcháng de míbǔ shīqù de shíjiān |
make
up for lost time to do sth quickly or very often because you wish you had
started doing it sooner |
因为你希望你早点开始这样做,所以要快速或经常地弥补失去的时间 |
因為你希望你早點開始這樣做,所以要快速或經常地彌補失去的時間 |
yīnwèi nǐ
xīwàng nǐ zǎodiǎn kāishǐ zhèyàng zuò,
suǒyǐ yào kuàisù huò jīngcháng de míbǔ shīqù de
shíjiān |
당신이
빨리 일하기를
시작했기 때문에 빨리
또는 매우 자주
sth을하기 위해 잃어버린
시간을 보충하십시오. |
dangsin-i ppalli
ilhagileul sijaghaessgi ttaemun-e ppalli ttoneun maeu jaju stheulhagi wihae
ilh-eobeolin sigan-eul bochunghasibsio. |
Comptez le temps
perdu pour faire ça rapidement ou très souvent parce que vous auriez aimé le
faire plus tôt |
あなた が より 早く それ を やり始めた こと を 望むのであなた が すぐ に または 非常 に 頻繁 に sth を するため に 失われた 時間 を 補う |
あなた が より はやく それ お やりはじめた こと お のぞむので あなた が すぐ に または ひじょう に ひんぱん に sthお する ため に うしなわれた じかん お おぎなう |
anata ga yori hayaku sore o yarihajimeta koto onozomunode anata ga sugu ni mataha hijō ni hinpan ni stho suru tame ni ushinawareta jikan o oginau |
|
|
|
|
|
|
|
52 |
别快或加紧做某事以)弥补失去的时间 |
bié kuài huò
jiājǐn zuò mǒu shì yǐ) míbǔ shīqù de
shíjiān |
别快或加紧做某事以)弥补失去的时间 |
bié kuài huò jiājǐn
zuò mǒu shì yǐ) míbǔ shīqù de shíjiān |
别快或加紧做某事以)弥补失去的时间 |
别快或加紧做某事以)弥补失去的时间 |
別快或加緊做某事以)彌補失去的時間 |
bié kuài huò
jiājǐn zuò mǒu shì yǐ) míbǔ shīqù de
shíjiān |
别 快
或 加紧 做我 事 以)
弥補 失去 的 间间 |
bié kwae hog ga
jǐn jua sa i) mibo silgeo jeog jiān jiān |
Ne vous pressez pas
et ne faites rien pour rattraper le temps perdu |
急いで はいけないし 、 時間 を 無駄 に する ため に 何か を する ため に 何 か を する ため に ステップ アップしない |
いそいで はいけないし 、 じかん お むだ に する ため になに か お する ため に なに か お する ため に ステップ アップ しない |
isoide haikenaishi , jikan o muda ni suru tame ni nani ka osuru tame ni nani ka o suru tame ni suteppu appu shinai |
|
|
|
|
|
|
|
53 |
因为你希望你早点开始这样做,所以要快速或经常地弥补失去的时间 |
yīnwèi nǐ
xīwàng nǐ zǎodiǎn kāishǐ zhèyàng zuò,
suǒyǐ yào kuàisù huò jīngcháng de míbǔ shīqù de
shíjiān |
因为你希望你早点开始这样做,所以要快速或经常地弥补失去的时间 |
yīnwèi nǐ xīwàng
nǐ zǎodiǎn kāishǐ zhèyàng zuò, suǒyǐ yào
kuàisù huò jīngcháng de míbǔ shīqù de shíjiān |
因为你希望你早点开始这样做,所以要快速或经常地弥补失去的时间 |
因为你希望你早点开始这样做,所以要快速或经常地弥补失去的时间 |
因為你希望你早點開始這樣做,所以要快速或經常地彌補失去的時間 |
yīnwèi nǐ
xīwàng nǐ zǎodiǎn kāishǐ zhèyàng zuò,
suǒyǐ yào kuàisù huò jīngcháng de míbǔ shīqù de
shíjiān |
원인은
신속한 또는 经常 地
控補 去 時 时间 |
won-in-eun sinsoghan
ttoneun jīngsang ji gongbo geo si shí jiān |
Comme vous souhaitez
commencer à le faire plus tôt, rattrapez le temps perdu rapidement ou
souvent. |
あなた は より 早く これ を やり始めたいので 、失われた 時間 を 素早く または 頻繁 に 補います 。 |
あなた わ より はやく これ お やりはじめたいので 、 うしなわれた じかん お すばやく または ひんぱん に おぎないます 。 |
anata wa yori hayaku kore o yarihajimetainode ,ushinawareta jikan o subayaku mataha hinpan nioginaimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
54 |
more
at |
more at |
更多 |
gèng duō |
more
at |
更多 |
更多 |
gèng duō |
더보기 |
deobogi |
Plus à |
もっと |
もっと |
motto |
|
|
|
|
|
|
|
55 |
love. |
love. |
爱。 |
ài. |
love. |
爱。 |
愛。 |
ài. |
애정. |
aejeong. |
L'amour |
大好きです 。 |
だいすきです 。 |
daisukidesu . |
|
|
|
|
|
|
|
56 |
lost
and found |
Lost and found |
失物招领 |
Shīwù zhāolǐng |
lost
and found |
失物招领 |
失物招領 |
Shīwù
zhāolǐng |
분실물
센터 |
bunsilmul senteo |
Perdu et trouvé |
遺失物 |
いしつぶつ |
ishitsubutsu |
|
57 |
lost
property |
lost property |
失物 |
shīwù |
lost
property |
失物 |
失物 |
shīwù |
잃어버린
재산 |
ilh-eobeolin jaesan |
Objets trouvés |
遺失物 |
いしつぶつ |
ishitsubutsu |
|
58 |
lost
cause something
that has failed or that cannot succeed |
lost cause something that has failed or that cannot
succeed |
失败导致失败或无法成功的事情 |
shībài dǎozhì
shībài huò wúfǎ chénggōng de shìqíng |
lost
cause something
that has failed or that cannot succeed |
失败导致失败或无法成功的事情 |
失敗導致失敗或無法成功的事情 |
shībài
dǎozhì shībài huò wúfǎ chénggōng de shìqíng |
잃어버린
물건이나 실패한 물건 |
ilh-eobeolin
mulgeon-ina silpaehan mulgeon |
Perdu cause quelque
chose qui a échoué ou qui ne peut pas être réussi |
失敗 した 、 または 成功 できない 何 か を 失った |
しっぱい した 、 または せいこう できない なに か お うしなった |
shippai shita , mataha seikō dekinai nani ka o ushinatta |
|
59 |
业已失败的事情;没有希望的事情 |
yèyǐ
shībài de shìqíng; méiyǒu xīwàng de shìqíng |
业已失败的事情;没有希望的事情 |
yèyǐ shībài de
shìqíng; méiyǒu xīwàng de shìqíng |
业已失败的事情;没有希望的事情 |
业已失败的事情;没有希望的事情 |
業已失敗的事情;沒有希望的事情 |
yèyǐ
shībài de shìqíng; méiyǒu xīwàng de shìqíng |
业已
失败 的 事情; 没有 希望
的 事情 |
yèi sil bài jeog
sajeong; méiyu huimang jeog sajeong |
une chose qui a
échoué, quelque chose qui n'a aucun espoir |
失敗 した こと 、 希望 の ない こと |
しっぱい した こと 、 きぼう の ない こと |
shippai shita koto , kibō no nai koto |
|
|
|
|
|
|
|
60 |
lost
property items that have been found in public places and
are waiting to be collected by the people who lost them |
lost property items
that have been found in public places and are waiting to be collected by the
people who lost them |
在公共场所发现的物品丢失,等待被丢失的人收集 |
zài gōnggòng
chǎngsuǒ fāxiàn de wùpǐn diūshī, děngdài
bèi diūshī de rén shōují |
lost
property items that have been found in public places and
are waiting to be collected by the people who lost them |
在公共场所发现的物品丢失,等待被丢失的人收集 |
在公共場所發現的物品丟失,等待被丟失的人收集 |
zài gōnggòng
chǎngsuǒ fāxiàn de wùpǐn diūshī, děngdài
bèi diūshī de rén shōují |
공공
장소에서 발견되었고
잃어버린 사람들에
의해 수집되기를
기다리고있는 재산
항목을 잃어
버렸습니다. |
gong-gong
jangso-eseo balgyeondoeeossgo ilh-eobeolin salamdeul-e uihae sujibdoegileul
gidaligoissneun jaesan hangmog-eul ilh-eo beolyeossseubnida. |
Objets trouvés qui
ont été trouvés dans des lieux publics et attendent d'être récupérés par les
personnes qui les ont perdus |
公共 の 場所 で 発見 され 、 紛失 した 人々 によって収集 される の を 待っている 遺失物 |
こうきょう の ばしょ で はっけん され 、 ふんしつ した ひとびと によって しゅうしゅう される の お まっている いしつぶつ |
kōkyō no basho de hakken sare , funshitsu shita hitobitoniyotte shūshū sareru no o matteiru ishitsubutsu |
|
61 |
(丢弃在公共场所的)
失物 |
(diūqì zài
gōnggòng chǎngsuǒ de) shīwù |
(丢弃在公共场所的)失物 |
(diūqì zài gōnggòng
chǎngsuǒ de) shīwù |
(丢弃在公共场所的)
失物 |
(丢弃在公共场所的)失物 |
(丟棄在公共場所的)失物 |
(diūqì zài
gōnggòng chǎngsuǒ de) shīwù |
(공공
장소 정보) |
(gong-gong jangso
jeongbo) |
(mis au rebut dans
des lieux publics) objets trouvés |
( 公共 の 場 で 廃棄 ) 財産 を 失った |
( こうきょう の ば で はいき ) ざいさん お うしなった |
( kōkyō no ba de haiki ) zaisan o ushinatta |
|
|
|
|
|
|
|
62 |
在公共场所发现的物品丢失,等待被丢失的人收集 |
zài gōnggòng
chǎngsuǒ fāxiàn de wùpǐn diūshī, děngdài
bèi diūshī de rén shōují |
在公共场所发现的物品丢失,等待被丢失的人收集 |
zài gōnggòng
chǎngsuǒ fāxiàn de wùpǐn diūshī, děngdài
bèi diūshī de rén shōují |
在公共场所发现的物品丢失,等待被丢失的人收集 |
在公共场所发现的物品丢失,等待被丢失的人收集 |
在公共場所發現的物品丟失,等待被丟失的人收集 |
zài gōnggòng
chǎngsuǒ fāxiàn de wùpǐn diūshī, děngdài
bèi diūshī de rén shōují |
공공
장소 재산에 대한 상실,
인격 피해 |
gong-gong jangso
jaesan-e daehan sangsil, ingyeog pihae |
Les objets trouvés
dans les lieux publics sont perdus et attendent d'être récupérés par les
personnes perdues |
公共 の 場所 で 見つかった アイテム は 失われ 、失われた 人々 によって 集められる の を 待っています |
こうきょう の ばしょ で みつかった アイテム わ うしなわれ 、 うしなわれた ひとびと によって あつめられる の おまっています |
kōkyō no basho de mitsukatta aitemu wa ushinaware ,ushinawareta hitobito niyotte atsumerareru no o matteimasu |
|
|
|
|
|
|
|
63 |
a lost-property
office |
a lost-property
office |
失物招领处 |
shīwù zhāolǐng
chù |
a lost-property
office |
失物招领处 |
失物招領處 |
shīwù
zhāolǐng chù |
재산이
분실 된 사무실 |
jaesan-i bunsil doen
samusil |
un bureau des objets
trouvés |
遺失物 取扱所 |
いしつぶつ とりあつかいしょ |
ishitsubutsu toriatsukaisho |
|
|
|
|
|
|
|
64 |
失物招领处 |
shīwù
zhāolǐng chù |
失物招领处 |
shīwù zhāolǐng
chù |
失物招领处 |
失物招领处 |
失物招領處 |
shīwù
zhāolǐng chù |
失 物
招處 处 |
sil mul chocheo chù |
Perdu et trouvé |
遺失物 |
いしつぶつ |
ishitsubutsu |
|
|
|
|
|
|
|
65 |
lost
and found) the place where items that have been found
are kept until they are collected |
lost and found) the
place where items that have been found are kept until they are collected |
丢失并找到了被发现的物品被收集的地方 |
diūshī bìng
zhǎodàole pī fà xiàn de wùpǐn bèi shōují dì dìfāng |
lost
and found) the place where items that have been found
are kept until they are collected |
丢失并找到了被发现的物品被收集的地方 |
丟失並找到了被發現的物品被收集的地方 |
diūshī
bìng zhǎodàole pī fà xiàn de wùpǐn bèi shōují dì
dìfāng |
분실물
및 발견 된 것) 발견 된
물품이 수집 될 때까지
보관 된 장소 |
bunsilmul mich
balgyeon doen geos) balgyeon doen mulpum-i sujib doel ttaekkaji bogwan doen
jangso |
Objets perdus et
trouvés) le lieu où les objets trouvés sont conservés jusqu'à leur collecte |
遺失物 ) 発見 された もの が 回収 される まで 保管されている 場所 |
いしつぶつ ) はっけん された もの が かいしゅう されるまで ほかん されている ばしょ |
ishitsubutsu ) hakken sareta mono ga kaishū sareru madehokan sareteiru basho |
|
66 |
朱物招领处 |
zhū wù
zhāolǐng chù |
朱物招领处 |
zhū wù zhāolǐng
chù |
朱物招领处 |
朱物招领处 |
朱物招領處 |
zhū wù
zhāolǐng chù |
朱 物
招處 處 |
ju mul chocheo cheo |
Bureau de
recrutement de Zhuwu |
諸 竹 募集 オフィス |
しょ たけ ぼしゅう オフィス |
sho take boshū ofisu |
|
|
|
|
|
|
|
67 |
lot |
lot |
批量 |
pīliàng |
lot |
批量 |
批量 |
pīliàng |
제비 |
jebi |
Lot |
ロット |
ロット |
rotto |
|
68 |
a
lot (also informal lots)〜(to do) a large number or amount |
a lot (also informal
lots)〜(to do) a large number or amount |
很多(也是非正式的地段)〜(做)大量或数量 |
hěnduō (yě
shìfēi zhèngshì dì dìduàn)〜(zuò) dàliàng huò shùliàng |
a
lot (also informal lots)〜(to do) a large number or amount |
很多(也是非正式的地段)〜(做)大量或数量 |
很多(也是非正式的地段)〜(做)大量或數量 |
hěnduō
(yě shìfēi zhèngshì dì dìduàn)〜(zuò) dàliàng huò shùliàng |
많은
(또한 비공식적 인 제비)
~ (할 것이다) 큰 수 또는
총계 |
manh-eun (ttohan
bigongsigjeog in jebi) ~ (hal geos-ida) keun su ttoneun chong-gye |
beaucoup (aussi des
lots informels) ~ (à faire) un grand nombre ou montant |
たくさん ( やはり 非公式 の ) たくさん ( やるべき ) |
たくさん ( やはり ひこうしき の ) たくさん ( やるべき) |
takusan ( yahari hikōshiki no ) takusan ( yarubeki ) |
|
|
|
|
|
|
|
69 |
大量;许多: |
dàliàng;
xǔduō: |
大量;许多: |
dàliàng; xǔduō: |
大量;许多: |
大量;许多: |
大量;許多: |
dàliàng;
xǔduō: |
대량; |
daelyang; |
beaucoup, beaucoup: |
たくさん ; たくさん : |
たくさん ; たくさん : |
takusan ; takusan : |
|
|
|
|
|
|
|
70 |
很多(也是非正式的地段)〜(做)大量或数量 |
Hěnduō
(yě shìfēi zhèng shì dì dìduàn)〜(zuò) dàliàng huò shùliàng |
很多(也是非正式的地段)〜(做)大量或数量 |
Hěnduō (yě
shìfēi zhèngshì dì dìduàn)〜(zuò) dàliàng huò shùliàng |
很多(也是非正式的地段)〜(做)大量或数量 |
很多(也是非正式的地段)〜(做)大量或数量 |
很多(也是非正式的地段)〜(做)大量或數量 |
Hěnduō
(yě shìfēi zhèngshì dì dìduàn)〜(zuò) dàliàng huò shùliàng |
~ ~ (做)
많은 양 |
~ ~ (ju) manh-eun
yang |
beaucoup (aussi
informel) ~ (faire) beaucoup ou quantité |
たくさん ( やはり 非公式 ) 〜 ( やる ) たくさん や量 |
たくさん ( やはり ひこうしき ) 〜 ( やる ) たくさんや りょう |
takusan ( yahari hikōshiki ) 〜 ( yaru ) takusan ya ryō |
|
|
|
|
|
|
|
71 |
How
many do you need? A lot. ’ |
How many do you
need? A lot. ’ |
你需要多少?很多。
” |
nǐ xūyào
duōshǎo? Hěnduō. ” |
How
many do you need? A lot. ’ |
你需要多少?很多。
” |
你需要多少?很多。
“ |
nǐ xūyào
duōshǎo? Hěnduō. “ |
몇
명이나 필요합니까?
많이. ' |
myeoch myeong-ina
pil-yohabnikka? manh-i. ' |
De combien avez-vous
besoin? Beaucoup. ' |
いくつ 必要です か 。 |
いくつ ひつようです か 。 |
ikutsu hitsuyōdesu ka . |
|
|
|
|
|
|
|
72 |
你需要多少?很多 |
“Nǐ xūyào
duōshǎo? Hěnduō |
“你需要多少?很多 |
“Nǐ xūyào
duōshǎo? Hěnduō |
你需要多少?很多 |
“你需要多少?很多 |
你需要多少?很多 |
Nǐ xūyào
duōshǎo? Hěnduō |
你
需要 多少? 很多 |
nǐ suyo daso?
heunda |
De combien avez-vous
besoin? beaucoup |
「 いくら 必要なの ? |
「 いくら ひつようなの ? |
" ikura hitsuyōnano ? |
|
|
|
|
|
|
|
73 |
Have
some more cake ;There’s lots left |
Have some more
cake;There’s lots left |
还有一些蛋糕;剩下很多 |
hái yǒu yīxiē
dàngāo; shèng xià hěnduō |
Have
some more cake ;There’s lots left |
还有一些蛋糕;剩下很多 |
還有一些蛋糕;剩下很多 |
hái yǒu
yīxiē dàngāo; shèng xià hěnduō |
케이크
좀 더 가져라. |
keikeu jom deo
gajyeola. |
Encore du gâteau, il
en reste beaucoup |
もう少し ケーキ を 食べて 、 たくさん 残っている |
もうすこし ケーキ お たべて 、 たくさん のこっている |
mōsukoshi kēki o tabete , takusan nokotteiru |
|
74 |
再吃点蛋糕吧。还剩下好多呢 |
zài chī
diǎn dàngāo ba. Hái shèng xià hǎoduō ne |
再吃点蛋糕吧。还剩下好多呢 |
zài chī diǎn
dàngāo ba. Hái shèng xià hǎoduō ne |
再吃点蛋糕吧。还剩下好多呢 |
再吃点蛋糕吧。还剩下好多呢 |
再吃點蛋糕吧。還剩下好多呢 |
zài chī
diǎn dàngāo ba. Hái shèng xià hǎoduō ne |
再
吃点酵糕 吧. 还 會下
好多 |
jae heuljeomhyogo
ba. hái hoeha hoda |
Mangez encore des
gâteaux. Il en reste encore beaucoup. |
もう少し ケーキ を 食べなさい 。 まだまだ たくさん残っています 。 |
もうすこし ケーキ お たべなさい 。 まだまだ たくさん のこっています 。 |
mōsukoshi kēki o tabenasai . madamada takusannokotteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
75 |
She
still has an awful lot (a
very large amount) to learn. |
She still has an
awful lot (a very large amount) to learn. |
她仍然有很多(非常多)要学习。 |
tā réngrán yǒu
hěnduō (fēicháng duō) yào xuéxí. |
She
still has an awful lot (a
very large amount) to learn. |
她仍然有很多(非常多)要学习。 |
她仍然有很多(非常多)要學習。 |
tā réngrán
yǒu hěnduō (fēicháng duō) yào xuéxí. |
그녀는
여전히 엄청나게 많은
양을 배우고 있습니다. |
geunyeoneun
yeojeonhi eomcheongnage manh-eun yang-eul baeugo issseubnida. |
Elle a encore
énormément à apprendre (une très grande quantité). |
彼女 は まだ 学ぶべき ひどい たくさん ( 非常 にたくさん ) を 持っています 。 |
かのじょ わ まだ まなぶべき ひどい たくさん ( ひじょうに たくさん ) お もっています 。 |
kanojo wa mada manabubeki hidoi takusan ( hijō nitakusan ) o motteimasu . |
|
76 |
她要学的还多着呢 |
Tā yào xué de
hái duō zhene |
她要学的还多着呢 |
Tā yào xué de hái duō
zhene |
她要学的还多着呢 |
她要学的还多着呢 |
她要學的還多著呢 |
Tā yào xué de
hái duō zhene |
她 要
学 的 還 多着 |
tā yo xué jeog
hwan dachag |
Elle a encore
beaucoup à apprendre. |
彼女 に は まだ 学ぶべき こと が たくさん あります 。 |
かのじょ に わ まだ まなぶべき こと が たくさん あります。 |
kanojo ni wa mada manabubeki koto ga takusan arimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
77 |
He
has invited nearly a hundred people but a lot aren’t able to come |
He has invited
nearly a hundred people but a lot aren’t able to come |
他邀请了近百人,但很多人都无法前来 |
tā yāo qǐng
liǎo jìn bǎirén, dàn hěnduō rén dōu wúfǎ qián
lái |
He
has invited nearly a hundred people but a lot aren’t able to come |
他邀请了近百人,但很多人都无法前来 |
他邀請了近百人,但很多人都無法前來 |
tā yāo
qǐng liǎo jìn bǎirén, dàn hěnduō rén dōu
wúfǎ qián lái |
그는
거의 100 명이
초대했지만 많은
사람들이 올 수
없습니다. |
geuneun geoui 100
myeong-i chodaehaessjiman manh-eun salamdeul-i ol su eobs-seubnida. |
Il a invité près
d’une centaine de personnes, mais beaucoup ne peuvent pas venir |
彼 は 百 人 近く の 人々 を 招待 しました 、 しかし 多くは 来る こと が できません |
かれ わ ひゃく にん ちかく の ひとびと お しょうたい しました 、 しかし おうく わ くる こと が できません |
kare wa hyaku nin chikaku no hitobito o shōtai shimashita ,shikashi ōku wa kuru koto ga dekimasen |
|
78 |
他邀请了差不多一百人,但很多人都来不了 |
tā
yāoqǐngle chàbùduō yībǎi rén, dàn hěnduō
rén dōu lái bu le |
他邀请了差不多一百人,但很多人都来不了 |
tā yāoqǐngle
chàbùduō yībǎi rén, dàn hěnduō rén dōu lái bu
le |
他邀请了差不多一百人,但很多人都来不了 |
他邀请了差不多一百人,但很多人都来不了 |
他邀請了差不多一百人,但很多人都來不了 |
tā
yāoqǐngle chàbùduō yībǎi rén, dàn hěnduō
rén dōu lái bu le |
他
邀请 了 差 不一 一
人,하지만 很多 人 都 来
不了 |
ta yo qǐng lyo
cha bu-il il in,hajiman heunda in do lái bulyo |
Il a invité près de
100 personnes, mais beaucoup ne peuvent pas venir. |
彼 は 約 100 人 の 人々 を 招待 しました 、 しかし 多くの 人々 は 来る こと が できません 。 |
かれ わ やく 100 にん の ひとびと お しょうたい しました、 しかし おうく の ひとびと わ くる こと が できません。 |
kare wa yaku 100 nin no hitobito o shōtai shimashita ,shikashi ōku no hitobito wa kuru koto ga dekimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
79 |
note
at |
note at |
不吃 |
bù chī |
note
at |
不吃 |
不吃 |
bù chī |
~에주의하다 |
~ejuuihada |
Note à |
に 注意 してください |
に ちゅうい してください |
ni chūi shitekudasai |
|
80 |
many |
many |
许多 |
xǔduō |
many |
许多 |
許多 |
xǔduō |
많은 |
manh-eun |
Beaucoup |
多く の |
おうく の |
ōku no |
|
|
|
|
|
|
|
81 |
much |
much |
许多 |
xǔduō |
much |
许多 |
許多 |
xǔduō |
많은 |
manh-eun |
Beaucoup |
多く の |
おうく の |
ōku no |
|
82 |
a
lot of (also informal lots of) a large number or amount of sb/sth |
a lot of (also
informal lots of) a large number or amount of sb/sth |
很多(也是非正式的)大量或数量的sb
/ sth |
hěnduō (yě
shìfēi zhèngshì de) dàliàng huò shùliàng de sb/ sth |
a
lot of (also informal lots of) a large number or amount of sb/sth |
很多(也是非正式的)大量或数量的sb
/ sth |
很多(也是非正式的)大量或數量的sb
/ sth |
hěnduō
(yě shìfēi zhèngshì de) dàliàng huò shùliàng de sb/ sth |
대량의
많은 (또는 비공식적 인
많은) sb / sth |
daelyang-ui manh-eun
(ttoneun bigongsigjeog in manh-eun) sb / sth |
beaucoup de (aussi
beaucoup informels) un grand nombre ou quantité de sb / qch |
大量 または 大量 の sb / sth |
たいりょう または たいりょう の sb / sth |
tairyō mataha tairyō no sb / sth |
|
83 |
大量;许多 |
dàliàng;
xǔduō |
大量;许多 |
dàliàng; xǔduō |
大量;许多 |
大量;许多 |
大量;許多 |
dàliàng;
xǔduō |
大量;
许多 |
daelyang; xǔda |
beaucoup, beaucoup |
たくさん ; たくさん |
たくさん ; たくさん |
takusan ; takusan |
|
|
|
|
|
|
|
84 |
What a lot of
presents! |
What a lot of
presents! |
有很多礼物! |
yǒu hěnduō
lǐwù! |
What a lot of
presents! |
有很多礼物! |
有很多禮物! |
yǒu
hěnduō lǐwù! |
얼마나
많은 선물! |
eolmana manh-eun
seonmul! |
Que de cadeaux! |
なんて たくさん の プレゼント ! |
なんて たくさん の プレゼント ! |
nante takusan no purezento ! |
|
85 |
礼品真多啊! |
Lǐpǐn
zhēn duō a! |
礼品真多啊! |
Lǐpǐn zhēn
duō a! |
礼品真多啊! |
礼品真多啊! |
禮品真多啊! |
Lǐpǐn
zhēn duō a! |
礼品
真 多 啊! |
lǐpum zhēn
da a! |
Il y a tellement de
cadeaux! |
こんなに たくさん の プレゼント が あります ! |
こんなに たくさん の プレゼント が あります ! |
konnani takusan no purezento ga arimasu ! |
|
|
|
|
|
|
|
86 |
A
lot of people are coming to the meeting. |
A lot of people are
coming to the meeting. |
很多人都参加了会议。 |
Hěnduō rén dōu
cānjiāle huìyì. |
A
lot of people are coming to the meeting. |
很多人都参加了会议。 |
很多人都參加了會議。 |
Hěnduō rén
dōu cānjiāle huìyì. |
많은
사람들이 회의에
참석하고 있습니다. |
manh-eun salamdeul-i
hoeuie chamseoghago issseubnida. |
Beaucoup de gens
viennent à la réunion. |
たくさん の 人 が 会議 に 来ています 。 |
たくさん の ひと が かいぎ に きています 。 |
takusan no hito ga kaigi ni kiteimasu . |
|
87 |
有很多人要来参加这灰会议 |
Yǒu
hěnduō rén yào lái cānjiā zhè huī huìyì |
有很多人要来参加这灰会议 |
Yǒu hěnduō rén
yào lái cānjiā zhè huī huìyì |
有很多人要来参加这灰会议 |
有很多人要来参加这灰会议 |
有很多人要來參加這灰會議 |
Yǒu
hěnduō rén yào lái cānjiā zhè huī huìyì |
有
很多 人 要 来 参加 这
灰 会議 |
yu heunda in yo lái
cānga zhè hoe huìui |
Il y a beaucoup de
gens qui viennent assister à cette réunion grise. |
この 灰色 の 会議 に 参加 する 人 が たくさん います 。 |
この はいいろ の かいぎ に さんか する ひと が たくさんいます 。 |
kono haīro no kaigi ni sanka suru hito ga takusan imasu . |
|
|
|
|
|
|
|
88 |
很多人都参加了会议。 |
hěnduō rén
dōu cānjiāle huìyì. |
很多人都参加了会议。 |
hěnduō rén dōu
cānjiāle huìyì. |
很多人都参加了会议。 |
很多人都参加了会议。 |
很多人都參加了會議。 |
hěnduō rén
dōu cānjiāle huìyì. |
很多
人 都会 了 모임. |
heunda in do huì lyo
moim. |
De nombreuses
personnes ont assisté à la réunion. |
多く の 人々 が 会議 に 出席 しました 。 |
おうく の ひとびと が かいぎ に しゅっせき しました 。 |
ōku no hitobito ga kaigi ni shusseki shimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
89 |
black coffee with
lots of sugar |
Black coffee with
lots of sugar |
黑咖啡加大量的糖 |
Hēi kāfēi
jiā dàliàng de táng |
black coffee with
lots of sugar |
黑咖啡加大量的糖 |
黑咖啡加大量的糖 |
Hēi
kāfēi jiā dàliàng de táng |
설탕이
많은 블랙 커피 |
seoltang-i manh-eun
beullaeg keopi |
Café noir avec
beaucoup de sucre |
砂糖 を たっぷり 使った ブラック コーヒー |
さとう お たっぷり つかった ブラック コーヒー |
satō o tappuri tsukatta burakku kōhī |
|
|
|
|
|
|
|
90 |
不加奶多放糖的咖啡 |
bù jiā nǎi
duō fàng táng de kāfēi |
不加奶多放糖的咖啡 |
bù jiā nǎi duō
fàng táng de kāfēi |
不加奶多放糖的咖啡 |
不加奶多放糖的咖啡 |
不加奶多放糖的咖啡 |
bù jiā nǎi
duō fàng táng de kāfēi |
不 加
奶 多 放 糖 的 |
bu ga nae da bang
dang jeog |
Café sans plus de
sucre |
糖分 の 少ない コーヒー |
とうぶん の すくない コーヒー |
tōbun no sukunai kōhī |
|
|
|
|
|
|
|
91 |
I saw a lot of her
(I saw her often) last summer• |
I saw a lot of her
(I saw her often) last summer• |
去年夏天我看到了很多她(我经常看到她) |
qùnián xiàtiān wǒ kàn
dàole hěnduō tā (wǒ jīngcháng kàn dào tā) |
I saw a lot of her
(I saw her often) last summer• |
去年夏天我看到了很多她(我经常看到她) |
去年夏天我看到了很多她(我經常看到她) |
qùnián xiàtiān
wǒ kàn dàole hěnduō tā (wǒ jīngcháng kàn dào
tā) |
지난
여름에 그녀를 자주
보았습니다. (저는 종종
그녀를 보았습니다) • |
jinan yeoleum-e
geunyeoleul jaju boassseubnida. (jeoneun jongjong geunyeoleul boassseubnida)
• |
Je l'ai beaucoup vue
(je l'ai souvent vue) l'été dernier • |
去年 の 夏 、 私 は 彼女 に たくさん 会った ( 私 は彼女 に よく 会った ) 。 |
きょねん の なつ 、 わたし わ かのじょ に たくさん あった( わたし わ かのじょ に よく あった ) 。 |
kyonen no natsu , watashi wa kanojo ni takusan atta (watashi wa kanojo ni yoku atta ) . |
|
92 |
去宇夏天我经常见到她 |
qù yǔ
xiàtiān wǒ jīngcháng jiàn dào tā |
去宇夏天我经常见到她 |
qù yǔ xiàtiān wǒ
jīngcháng jiàn dào tā |
去宇夏天我经常见到她 |
去宇夏天我经常见到她 |
去宇夏天我經常見到她 |
qù yǔ
xiàtiān wǒ jīngcháng jiàn dào tā |
去 宇
夏天 我 经常 见到 她 |
geo u hacheon a
jīngsang jiàndo tā |
Je la vois souvent
quand je vais en été. |
私 は 夏 に 行くと 彼女 に よく 会う 。 |
わたし わ なつ に いくと かのじょ に よく あう 。 |
watashi wa natsu ni ikuto kanojo ni yoku au . |
|
|
|
|
|
|
|
93 |
note
at |
note at |
不吃 |
bù chī |
note
at |
不吃 |
不吃 |
bù chī |
~에주의하다 |
~ejuuihada |
Note à |
に 注意 してください |
に ちゅうい してください |
ni chūi shitekudasai |
|
94 |
many |
many |
许多 |
xǔduō |
many |
许多 |
許多 |
xǔduō |
많은 |
manh-eun |
Beaucoup |
多く の |
おうく の |
ōku no |
|
|
|
|
|
|
|
95 |
much |
much |
许多 |
xǔduō |
much |
许多 |
許多 |
xǔduō |
많은 |
manh-eun |
Beaucoup |
多く の |
おうく の |
ōku no |
|
96 |
(informal) a lot (also informal lots) used
with adjectives and adverbs to mean ‘much, |
(informal)
a lot (also informal lots) used with adjectives and adverbs to mean
‘much, |
(非正式的)很多(也是非正式的)用形容词和副词来表示'很多, |
(fēi zhèng shì de) hěnduō
(yě shìfēi zhèng shì de) yòng xíngróngcí hé fùcí lái
biǎoshì'hěnduō, |
(informal) a lot (also informal lots) used
with adjectives and adverbs to mean ‘much, |
(非正式的)很多(也是非正式的)用形容词和副词来表示'很多, |
(非正式的)很多(也是非正式的)用形容詞和副詞來表示'很多, |
(fēi zhèngshì de) hěnduō
(yě shìfēi zhèngshì de) yòng xíngróngcí hé fùcí lái
biǎoshì'hěnduō, |
(비공식적
인) 형용사와 부사와
함께 '많이'(많이
사용하는 비공식적 인
제비) |
(bigongsigjeog in) hyeong-yongsawa busawa
hamkke 'manh-i'(manh-i sayonghaneun bigongsigjeog in jebi) |
(informel)
beaucoup (aussi des lots informels) utilisé avec des adjectifs et des
adverbes pour signifier «beaucoup, |
( 非公式 ) 形容詞 や 副詞 で 使われる こと が 多い( 非公式な こと も 多い ) |
( ひこうしき ) けいようし や ふくし で つかわれる こと が おうい ( ひこうしきな こと も おうい ) |
( hikōshiki ) keiyōshi ya fukushi de tsukawareru koto gaōi ( hikōshikina koto mo ōi ) |
|
97 |
(与形容词和副词连用)很,非常 |
(yǔ xíngróngcí
hé fùcí liányòng) hěn, fēicháng |
(与形容词和副词连用)很,非常 |
(yǔ xíngróngcí hé fùcí
liányòng) hěn, fēicháng |
(与形容词和副词连用)很,非常 |
(与形容词和副词连用)很,非常 |
(與形容詞和副詞連用)很,非常 |
(yǔ xíngróngcí
hé fùcí liányòng) hěn, fēicháng |
(与
形容词 副词 连用) 很,
매우 |
(yǔ hyeong-yong
cí bu cí liányong) heun, maeu |
(utilisé avec les
adjectifs et les adverbes) très, très |
( 形容詞 や 副詞 で 使われる ) とても 、 とても |
( けいようし や ふくし で つかわれる ) とても 、 とても |
( keiyōshi ya fukushi de tsukawareru ) totemo , totemo |
|
|
|
|
|
|
|
98 |
I'm
feeling a lot better today. |
I'm feeling a lot
better today. |
我今天感觉好多了。 |
wǒ jīntiān
gǎnjué hǎoduōle. |
I'm
feeling a lot better today. |
我今天感觉好多了。 |
我今天感覺好多了。 |
wǒ
jīntiān gǎnjué hǎoduōle. |
오늘
기분이 훨씬
좋아졌습니다. |
oneul gibun-i
hwolssin joh-ajyeossseubnida. |
Je me sens beaucoup
mieux aujourd'hui. |
今日 は ずっと 気分 が いいです 。 |
きょう わ ずっと きぶん が いいです 。 |
kyō wa zutto kibun ga īdesu . |
|
99 |
我今天感觉好多了 |
Wǒ
jīntiān gǎnjué hǎoduōle |
我今天感觉好多了 |
Wǒ jīntiān
gǎnjué hǎoduōle |
我今天感觉好多了 |
我今天感觉好多了 |
我今天感覺好多了 |
Wǒ
jīntiān gǎnjué hǎoduōle |
我 想
感觉 好多 了 |
a sang gam jué hoda
lyo |
Je me sens beaucoup
mieux aujourd'hui. |
今日 は ずっと 気分 が いいです 。 |
きょう わ ずっと きぶん が いいです 。 |
kyō wa zutto kibun ga īdesu . |
|
|
|
|
|
|
|
100 |
I
eat lots less than I used to |
I eat lots less than
I used to |
我吃的比以前少了很多 |
wǒ chī de bǐ
yǐqián shǎole hěnduō |
I
eat lots less than I used to |
我吃的比以前少了很多 |
我吃的比以前少了很多 |
wǒ chī de
bǐ yǐqián shǎole hěnduō |
나는
예전보다 많이 먹지
않는다. |
naneun yejeonboda
manh-i meogji anhneunda. |
Je mange beaucoup
moins qu'avant |
私 は 昔 より ずっと たくさん 食べます |
わたし わ むかし より ずっと たくさん たべます |
watashi wa mukashi yori zutto takusan tabemasu |
|
|
我比以前吃得少多了 |
Wǒ bǐ
yǐqián chī dé shǎo duōle |
我比以前吃得少多了 |
Wǒ bǐ yǐqián
chī dé shǎo duōle |
我比以前吃得少多了 |
我比以前吃得少多了 |
我比以前吃得少多了 |
wǒ bǐ
yǐqián chī dé shǎo duōle |
我 比
以前 吃得 少多 了 |
a bi ijeon heuldeug
soda lyo |
J'ai mangé moins
qu'avant. |
私 は 以前 より も 少なく 食べました 。 |
わたし わ いぜん より も すくなく たべました 。 |
watashi wa izen yori mo sukunaku tabemashita . |
|
|
|
|
|
|
|
102 |
我吃的比以前少了很多。 |
wǒ chī de
bǐ yǐqián shǎole hěnduō. |
我吃的比以前少了很多。 |
wǒ chī de bǐ
yǐqián shǎole hěnduō. |
我吃的比以前少了很多。 |
我吃的比以前少了很多。 |
我吃的比以前少了很多。 |
wǒ chī de
bǐ yǐqián shǎole hěnduō. |
내 吃
的 比 以前 少 了
很多. |
nae heul
jeog bi ijeon so lyo heunda. |
J'ai mangé beaucoup
moins qu'avant. |
私 は 以前 より ずっと 少なく 食べました 。 |
わたし わ いぜん より ずっと すくなく たべました 。 |
watashi wa izen yori zutto sukunaku tabemashita . |
|
|
|
|
|
|
|
103 |
a
lot used with verbs to mean a great amount |
A lot used with
verbs to mean a great amount |
很多用动词来表示很多 |
Hěnduō yòng dòngcí
lái biǎoshì hěnduō |
a
lot used with verbs to mean a great amount |
很多用动词来表示很多 |
很多用動詞來表示很多 |
Hěnduō
yòng dòngcí lái biǎoshì hěnduō |
많은
양을 의미하는 동사와
함께 많이 사용됨 |
manh-eun yang-eul
uimihaneun dongsawa hamkke manh-i sayongdoem |
beaucoup utilisé
avec les verbes pour signifier une grande quantité |
動詞 と 一緒 に 使われる こと が 多い |
どうし と いっしょ に つかわれる こと が おうい |
dōshi to issho ni tsukawareru koto ga ōi |
|
|
|
|
|
|
|
104 |
(与动词连用)非常 |
(yǔ dòngcí
liányòng) fēicháng |
(与动词连用)非常 |
(yǔ dòngcí liányòng)
fēicháng |
(与动词连用)非常 |
(与动词连用)非常 |
(與動詞連用)非常 |
(yǔ dòngcí
liányòng) fēicháng |
(与
动词 连用) 매우 |
(yǔ dòng cí
liányong) maeu |
(utilisé avec les
verbes) très |
( 動詞 で 使われる ) とても |
( どうし で つかわれる ) とても |
( dōshi de tsukawareru ) totemo |
|
|
|
|
|
|
|
105 |
I
care a lot about you. |
I care a lot about
you. |
我非常关心你。 |
wǒ fēicháng
guānxīn nǐ. |
I
care a lot about you. |
我非常关心你。 |
我非常關心你。 |
wǒ
fēicháng guānxīn nǐ. |
나는
너를 많이 걱정한다. |
naneun neoleul
manh-i geogjeonghanda. |
Je tiens beaucoup à
toi. |
私 は あなた を とても 気 に かけています 。 |
わたし わ あなた お とても き に かけています 。 |
watashi wa anata o totemo ki ni kaketeimasu . |
|
106 |
我非常在乎你 |
Wǒ
fēicháng zàihū nǐ |
我非常在乎你 |
Wǒ fēicháng
zàihū nǐ |
我非常在乎你 |
我非常在乎你 |
我非常在乎你 |
Wǒ
fēicháng zàihū nǐ |
我
非常 在 乎 你 |
a bisang jae ho
nǐ |
Je tiens beaucoup à
toi. |
私 は あなた が とても 好きです 。 |
わたし わ あなた が とても すきです 。 |
watashi wa anata ga totemo sukidesu . |
|
|
|
|
|
|
|
107 |
Thanks
a lot for your help |
Thanks a lot for
your help |
非常感谢你的帮助 |
fēicháng gǎnxiè
nǐ de bāngzhù |
Thanks
a lot for your help |
非常感谢你的帮助 |
非常感謝你的幫助 |
fēicháng
gǎnxiè nǐ de bāngzhù |
도와
주셔서 정말로
고맙습니다 |
dowa jusyeoseo
jeongmallo gomabseubnida |
Merci beaucoup pour
votre aide |
ご 協力 ありがとうございました |
ご きょうりょく ありがとうございました |
go kyōryoku arigatōgozaimashita |
|
108 |
非常感谢你的帮助. |
fēicháng
gǎnxiè nǐ de bāngzhù. |
非常感谢你的帮助。 |
fēicháng gǎnxiè
nǐ de bāngzhù. |
非常感谢你的帮助. |
非常感谢你的帮助。 |
非常感謝你的幫助。 |
fēicháng
gǎnxiè nǐ de bāngzhù. |
매우
감사합니다. |
maeu gamsahabnida. |
Merci beaucoup pour
votre aide. |
ご 協力 ありがとうございました 。 |
ご きょうりょく ありがとうございました 。 |
go kyōryoku arigatōgozaimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
109 |
I
play tennis quite a lot (often) in the summer |
I play tennis quite
a lot (often) in the summer |
我在夏天经常打网球(经常) |
Wǒ zài xiàtiān
jīngcháng dǎ wǎngqiú (jīngcháng) |
I
play tennis quite a lot (often) in the summer |
我在夏天经常打网球(经常) |
我在夏天經常打網球(經常) |
Wǒ zài
xiàtiān jīngcháng dǎ wǎngqiú (jīngcháng) |
나는
여름에 테니스를 꽤
자주 (종종)한다. |
naneun yeoleum-e
teniseuleul kkwae jaju (jongjong)handa. |
Je joue souvent au
tennis l'été |
私 は 夏 に かなり 頻繁 に テニス を します 。 |
わたし わ なつ に かなり ひんぱん に テニス お します 。 |
watashi wa natsu ni kanari hinpan ni tenisu o shimasu . |
|
110 |
我夏天常打网球: |
wǒ xiàtiān
cháng dǎ wǎngqiú: |
我夏天常打网球: |
wǒ xiàtiān cháng
dǎ wǎngqiú: |
我夏天常打网球: |
我夏天常打网球: |
我夏天常打網球: |
wǒ xiàtiān
cháng dǎ wǎngqiú: |
我
夏天 常 打 网 : |
a hacheon sang ta
wǎng : |
Je joue souvent au
tennis en été: |
私 は 夏 に よく テニス を します 。 |
わたし わ なつ に よく テニス お します 。 |
watashi wa natsu ni yoku tenisu o shimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
111 |
note
at |
Note at |
不吃 |
Bù chī |
note
at |
不吃 |
不吃 |
Bù chī |
~에주의하다 |
~ejuuihada |
Note à |
に 注意 してください |
に ちゅうい してください |
ni chūi shitekudasai |
|
112 |
much |
much |
许多 |
xǔduō |
much |
许多 |
許多 |
xǔduō |
많은 |
manh-eun |
Beaucoup |
多く の |
おうく の |
ōku no |
|
|
|
|
|
|
|
113 |
whole
amount /number |
whole amount/number |
全数/数量 |
quánshù/shùliàng |
whole
amount /number |
全数/数量 |
全數/數量 |
quánshù/shùliàng |
전체
금액 / 수 |
jeonche geum-aeg /
su |
Montant total /
nombre |
全額 /数 |
ぜんがく すう |
zengaku sū |
|
114 |
全数 |
quánshù |
全数 |
quánshù |
全数 |
全数 |
全數 |
quánshù |
all number |
all number |
Nombre complet |
フル ナンバー |
フル ナンバー |
furu nanbā |
|
|
|
|
|
|
|
115 |
the
lot,the whole |
the lot,the whole |
很多,整体 |
hěnduō,
zhěngtǐ |
the
lot,the whole |
很多,整体 |
很多,整體 |
hěnduō,
zhěngtǐ |
제비
뽑기, 전체 |
jebi ppobgi, jeonche |
Le lot, le tout |
たくさん 、 全体 |
たくさん 、 ぜんたい |
takusan , zentai |
|
116 |
lot
(informal) the whole number
or amount of people or things |
lot (informal) the
whole number or amount of people or things |
很多(非正式的)人或事的全部数量或数量 |
hěnduō (fēi
zhèngshì de) rén huò shì de quánbù shùliàng huò shùliàng |
lot
(informal) the whole number
or amount of people or things |
很多(非正式的)人或事的全部数量或数量 |
很多(非正式的)人或事的全部數量或數量 |
hěnduō
(fēi zhèngshì de) rén huò shì de quánbù shùliàng huò shùliàng |
많은
(비공식적 인) 사람 또는
사물의 전체 수 또는 양 |
manh-eun
(bigongsigjeog in) salam ttoneun samul-ui jeonche su ttoneun yang |
Lot (informel) le
nombre entier ou le nombre de personnes ou de choses |
ロット ( 非公式 ) 人 または 物 の 総数 または 量 |
ロット ( ひこうしき ) にん または もの の そうすう または りょう |
rotto ( hikōshiki ) nin mataha mono no sōsū mataha ryō |
|
|
|
|
|
|
|
117 |
全体;全部;整个 |
quántǐ; quánbù;
zhěnggè |
全体;全部;整个 |
quántǐ; quánbù;
zhěnggè |
全体;全部;整个 |
全体;全部;整个 |
全體;全部;整個 |
quántǐ; quánbù;
zhěnggè |
전체 |
jeonche |
Entier; tout entier |
全部 ; 全部 ; 全部 |
ぜんぶ ; ぜんぶ ; ぜんぶ |
zenbu ; zenbu ; zenbu |
|
|
|
|
|
|
|
118 |
He’s
bought a new PC, colour printer, scanner,the lot. |
He’s bought a new
PC, colour printer, scanner,the lot. |
他买了一台新的PC,彩色打印机,扫描仪。 |
tā mǎile yī
táixīn de PC, cǎisè dǎyìnjī, sǎomiáo yí. |
He’s
bought a new PC, colour printer, scanner,the lot. |
他买了一台新的PC,彩色打印机,扫描仪。 |
他買了一台新的PC,彩色打印機,掃描儀。 |
tā mǎile
yī táixīn de PC, cǎisè dǎyìnjī, sǎomiáo yí. |
그는
새로운 PC, 컬러 프린터,
스캐너, 많은 것을
구입했습니다. |
geuneun saeloun PC,
keolleo peulinteo, seukaeneo, manh-eun geos-eul gu-ibhaessseubnida. |
Il a acheté un
nouveau PC, une imprimante couleur, un scanner, le lot. |
彼 は 新しい PC 、 カラー プリンタ 、 スキャナ など をたくさん 買った 。 |
かれ わ あたらしい pc 、 カラー プリンタ 、 スキャナ などお たくさん かった 。 |
kare wa atarashī PC , karā purinta , sukyana nado otakusan katta . |
|
119 |
他买了新的个人电脑、彩色打印机、扫描仪,样样齐备 |
Tā mǎile
xīn de gèrén diànnǎo, cǎisè dǎyìnjī, sǎomiáo
yí, yàng yàng qíbèi |
他买了新的个人电脑,彩色打印机,扫描仪,样样齐备 |
Tā mǎile xīn de
gèrén diànnǎo, cǎisè dǎyìnjī, sǎomiáo yí, yàng yàng
qíbèi |
他买了新的个人电脑、彩色打印机、扫描仪,样样齐备 |
他买了新的个人电脑,彩色打印机,扫描仪,样样齐备 |
他買了新的個人電腦,彩色打印機,掃描儀,樣樣齊備 |
Tā mǎile
xīn de gèrén diànnǎo, cǎisè dǎyìnjī, sǎomiáo
yí, yàng yàng qíbèi |
다른
사람은 새로운 사람의
전기 제품, 彩色 の
刻印机, 扫描 仪, 样样
齐器 |
daleun salam-eun
saeloun salam-ui jeongi jepum, chaesaeg no gag-ingwe, sǎomyo yí, yàng
yàng qígi |
Il a acheté un
nouvel ordinateur personnel, une imprimante couleur, un scanner et tout est
prêt. |
彼 は 新しい パソコン 、 カラー プリンター 、スキャナー を 購入 しました 。 |
かれ わ あたらしい パソコン 、 カラー プリンター 、 スキャナー お こうにゅう しました 。 |
kare wa atarashī pasokon , karā purintā , sukyanā o kōnyūshimashita . |
|
|
|
|
|
|
|
120 |
他买了一台新的PC,彩色打印机,扫描仪 |
tā mǎile
yī táixīn de PC, cǎisè dǎyìnjī, sǎomiáo yí |
他买了一台新的电脑,彩色打印机,扫描仪 |
tā mǎile yī
táixīn de diànnǎo, cǎisè dǎyìnjī, sǎomiáo yí |
他买了一台新的PC,彩色打印机,扫描仪 |
他买了一台新的电脑,彩色打印机,扫描仪 |
他買了一台新的電腦,彩色打印機,掃描儀 |
tā mǎile
yī táixīn de diànnǎo, cǎisè dǎyìnjī,
sǎomiáo yí |
他 買
买 一 台 新 的 PC, 彩色
打印机, 扫描 仪 |
ta mae mǎi il
tae sin jeog PC, chaesaeg taingwe, sǎomyo yí |
Il a acheté un
nouveau PC, une imprimante couleur, un scanner |
彼 は 新しい PC 、 カラー プリンタ 、 スキャナ を買いました |
かれ わ あたらしい pc 、 カラー プリンタ 、 スキャナ おかいました |
kare wa atarashī PC , karā purinta , sukyana o kaimashita |
|
|
|
|
|
|
|
121 |
Get
out of my house, the lot of you! |
Get out of my house,
the lot of you! |
离开我的房子,很多你! |
líkāi wǒ de fángzi,
hěnduō nǐ! |
Get
out of my house, the lot of you! |
离开我的房子,很多你! |
離開我的房子,很多你! |
líkāi wǒ
de fángzi, hěnduō nǐ! |
내
집에서 나가. 너 많이! |
nae jib-eseo naga.
neo manh-i! |
Sortez de ma maison,
beaucoup d'entre vous! |
私 の 家 、 あなた の 多く から 抜け出す ! |
わたし の いえ 、 あなた の おうく から ぬけだす ! |
watashi no ie , anata no ōku kara nukedasu ! |
|
|
|
|
|
|
|
122 |
你们别待在我家里,通通给我滚虫去! |
Nǐmen bié dài
zài wǒ jiālǐ, tōngtōng gěi wǒ gǔn
chóng qù! |
你们别待在我家里,通通给我滚虫去! |
Nǐmen bié dài zài wǒ
jiālǐ, tōngtōng gěi wǒ gǔn chóng qù! |
你们别待在我家里,通通给我滚虫去! |
你们别待在我家里,通通给我滚虫去! |
你們別待在我家裡,通通給我滾蟲去! |
Nǐmen bié dài
zài wǒ jiālǐ, tōngtōng gěi wǒ gǔn
chóng qù! |
你们
别 待在 我 家里, 通通
给我滚 虫 去! |
nǐ men bié
daejae a gali, tongtong gěia gǔn hwe geo! |
Ne reste pas chez
moi, laisse-moi aller aux vers! |
家 に いないで 、 ワーム に 行かせて ! |
いえ に いないで 、 わあむ に いかせて ! |
ie ni inaide , wāmu ni ikasete ! |
|
|
|
|
|
|
|
123 |
That’s
the lot!(that includes everything) |
That’s the lot!(That
includes everything) |
这就是很多!(包括所有内容) |
Zhè jiùshì
hěnduō!(Bāokuò suǒyǒu nèiróng) |
That’s
the lot!(that includes everything) |
这就是很多!(包括所有内容) |
這就是很多!(包括所有內容) |
Zhè jiùshì
hěnduō!(Bāokuò suǒyǒu nèiróng) |
그게
전부입니다! (모든 것을
포함합니다) |
geuge jeonbu-ibnida!
(modeun geos-eul pohamhabnida) |
C’est tout! (Cela
inclut tout) |
それ は たくさん あります ! |
それ わ たくさん あります ! |
sore wa takusan arimasu ! |
|
124 |
全都在这儿了 |
quándōu zài
zhè'erle |
全都在这儿了 |
quándōu zài zhè'erle |
全都在这儿了 |
全都在这儿了 |
全都在這兒了 |
quándōu zài
zhè'erle |
all capital 在
这儿 了 |
all capital jae zhè
ér lyo |
Tout est là. |
これ で すべてです 。 |
これ で すべてです 。 |
kore de subetedesu . |
|
|
|
|
|
|
|
125 |
这就是很多!(包括所有内容).。 |
zhè jiùshì
hěnduō!(Bāokuò suǒyǒu nèiróng).. |
这就是很多!(包括所有内容).. |
zhè jiùshì
hěnduō!(Bāokuò suǒyǒu nèiróng).. |
这就是很多!(包括所有内容).。 |
这就是很多!(包括所有内容).. |
這就是很多!(包括所有內容).. |
zhè jiùshì
hěnduō!(Bāokuò suǒyǒu nèiróng).. |
这
就是 很多! (包括 所有
コンテンツ) .. |
zhè chwisi heunda!
(pogwal soyu kontentsu) .. |
C'est beaucoup! (y
compris tout le contenu). |
これ は たくさん あります 。 ( すべて の コンテンツ を含む ) |
これ わ たくさん あります 。 ( すべて の コンテンツ おふくむ ) |
kore wa takusan arimasu . ( subete no kontentsu o fukumu) |
|
|
|
|
|
|
|
126 |
That’s
your lot!(that’s all you’re getting) |
That’s your
lot!(That’s all you’re getting) |
这就是你的命运!(这就是你所得到的) |
Zhè jiùshì nǐ de
mìngyùn!(Zhè jiùshì nǐ suǒ dédào de) |
That’s
your lot!(that’s all you’re getting) |
这就是你的命运!(这就是你所得到的) |
這就是你的命運!(這就是你所得到的) |
Zhè jiùshì nǐ
de mìngyùn!(Zhè jiùshì nǐ suǒ dédào de) |
그것은
당신의 많은 것입니다!
(그것은 당신이 얻는
전부입니다) |
geugeos-eun
dangsin-ui manh-eun geos-ibnida! (geugeos-eun dangsin-i eodneun
jeonbu-ibnida) |
C’est votre lot!
(C’est tout ce que vous obtenez) |
それ は あなた の たくさん の ことです ! ( それ があなた が 得る こと の すべてです ) |
それ わ あなた の たくさん の ことです ! ( それ が あなた が える こと の すべてです ) |
sore wa anata no takusan no kotodesu ! ( sore ga anataga eru koto no subetedesu ) |
|
|
|
|
|
|
|
127 |
你的那份儿全在那儿! |
nǐ dì nà fèn er
quán zài nà'er! |
你的那份儿全在那儿! |
nǐ dì nà fèn er quán zài
nà'er! |
你的那份儿全在那儿! |
你的那份儿全在那儿! |
你的那份兒全在那兒! |
nǐ dì nà fèn er
quán zài nà'er! |
你 的
那份 儿 全 在 那儿! |
nǐ jeog na fèn
ér jeon jae na ér! |
Votre part est tout
là! |
あなた の 役 は すべて そこ に あります ! |
あなた の やく わ すべて そこ に あります ! |
anata no yaku wa subete soko ni arimasu ! |
|
|
|
|
|
|
|
128 |
group/set |
Group/set |
组/组 |
Zǔ/zǔ |
group/set |
组/组 |
組/組 |
Zǔ/zǔ |
그룹 /
집합 |
geulub / jibhab |
Groupe / set |
グループ / セット |
グループ / セット |
gurūpu / setto |
|
129 |
群;套 |
qún; tào |
群;套 |
qún; tào |
群;套 |
群;套 |
群;套 |
qún; tào |
群 |
gun |
Groupe |
グループ |
グループ |
gurūpu |
|
|
|
|
|
|
|
130 |
a
group or.set of people or things |
a group or.Set of
people or things |
一组或一组人或事 |
yī zǔ huò yī
zǔ rén huò shì |
a
group or.set of people or things |
一组或一组人或事 |
一組或一組人或事 |
yī zǔ huò
yī zǔ rén huò shì |
사람들이나
사물의 집단 |
salamdeul-ina
samul-ui jibdan |
un groupe ou un
ensemble de personnes ou de choses |
人 や 物 の グループ または セット |
ひと や もの の グループ または セット |
hito ya mono no gurūpu mataha setto |
|
131 |
(一)组,群,批,套: |
(yī) zǔ,
qún, pī, tào: |
(一)组,群,批,套: |
(yī) zǔ, qún,
pī, tào: |
(一)组,群,批,套: |
(一)组,群,批,套: |
(一)組,群,批,套: |
(yī) zǔ,
qún, pī, tào: |
(一) 组,
群, 批, 套 : |
(il) zǔ, gun,
bi, tu : |
(1) Groupe, groupe,
lot, set: |
( 1 ) グループ 、 グループ 、 バッチ 、 セット |
( 1 ) グループ 、 グループ 、 バッチ 、 セット |
( 1 ) gurūpu , gurūpu , bacchi , setto |
|
|
|
|
|
|
|
132 |
The
first lot of visitors has/have arrived. |
The first lot of
visitors has/have arrived. |
第一批访客已经到达。 |
Dì yī pī fǎngkè
yǐjīng dàodá. |
The
first lot of visitors has/have arrived. |
第一批访客已经到达。 |
第一批訪客已經到達。 |
Dì yī pī
fǎngkè yǐjīng dàodá. |
첫
번째 방문객이
도착했습니다. |
cheos beonjjae
bangmungaeg-i dochaghaessseubnida. |
Le premier lot de
visiteurs est / est arrivé. |
最初 の 訪問者 が 到着 しました 。 |
さいしょ の ほうもんしゃ が とうちゃく しました 。 |
saisho no hōmonsha ga tōchaku shimashita . |
|
133 |
首批游客已经到达 |
Shǒu pī
yóukè yǐjīng dàodá |
首批游客已经到达 |
Shǒu pī yóukè
yǐjīng dàodá |
首批游客已经到达 |
首批游客已经到达 |
首批遊客已經到達 |
Shǒu pī
yóukè yǐjīng dàodá |
首批
游客 已经 到达 |
subi yugaeg i
jīng do dá |
Le premier lot de
touristes est arrivé |
観光 客 の 最初 の バッチ が 到着 しました |
かんこう きゃく の さいしょ の バッチ が とうちゃく しました |
kankō kyaku no saisho no bacchi ga tōchaku shimashita |
|
|
|
|
|
|
|
|
I
have several lots of essays to mark this weekend, |
I have several lots
of essays to mark this weekend, |
本周末我有几篇论文要写, |
běn zhōumò wǒ
yǒu jǐ piān lùnwén yào xiě, |
I
have several lots of essays to mark this weekend, |
本周末我有几篇论文要写, |
本週末我有幾篇論文要寫, |
běn zhōumò
wǒ yǒu jǐ piān lùnwén yào xiě, |
나는
이번 주말을 기념하기
위해 수 많은
에세이가있다. |
naneun ibeon
jumal-eul ginyeomhagi wihae su manh-eun eseigaissda. |
J'ai plusieurs
essais à marquer ce week-end, |
今週 末 に は たくさん の エッセイ が あります 、 |
こんしゅう まつ に わ たくさん の エッセイ が あります 、 |
konshū matsu ni wa takusan no essei ga arimasu , |
|
134 |
这周末我有几批文章要批改 |
zhè zhōumò
wǒ yǒu jǐ pī wénzhāng yào pīgǎi |
这周末我有几批文章要批改 |
zhè zhōumò wǒ
yǒu jǐ pī wénzhāng yào pīgǎi |
这周末我有几批文章要批改 |
这周末我有几批文章要批改 |
這週末我有幾批文章要批改 |
zhè zhōumò
wǒ yǒu jǐ pī wénzhāng yào pīgǎi |
这周
端 我 有 爾批 文章 是非 |
zhèju dan a yu ibi
munjang sibi |
J'ai plusieurs lots
d'articles à corriger ce week-end. |
私 は 今週 末 に 修正 する ため に 記事 の いくつ か のバッチ を 持っています 。 |
わたし わ こんしゅう まつ に しゅうせい する ため に きじの いくつ か の バッチ お もっています 。 |
watashi wa konshū matsu ni shūsei suru tame ni kiji noikutsu ka no bacchi o motteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
135 |
本周末我有几篇论文要写, |
běn zhōumò
wǒ yǒu jǐ piān lùnwén yào xiě, |
本周末我有几篇论文要写, |
běn zhōumò wǒ
yǒu jǐ piān lùnwén yào xiě, |
本周末我有几篇论文要写, |
本周末我有几篇论文要写, |
本週末我有幾篇論文要寫, |
běn zhōumò
wǒ yǒu jǐ piān lùnwén yào xiě, |
本 周
末 我 有 爾篇 논설, |
bon ju mal a yu
ipyeon nonseol, |
J'ai plusieurs
papiers à écrire ce week-end. |
私 は 今週 末 に 書くべき いくつ か の 論文 を持っています 。 |
わたし わ こんしゅう まつ に かくべき いくつ か の ろんぶん お もっています 。 |
watashi wa konshū matsu ni kakubeki ikutsu ka no ronbun omotteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
136 |
(informal)What
do you lot want? |
(informal)What do
you lot want? |
(非正式)你想要什么? |
(fēi zhèngshì) nǐ
xiǎng yào shénme? |
(informal)What
do you lot want? |
(非正式)你想要什么? |
(非正式)你想要什麼? |
(fēi zhèng shì)
nǐ xiǎng yào shénme? |
너는
무엇을 원하는가? |
neoneun mueos-eul
wonhaneunga? |
(informel) Que
voulez-vous? |
( 非公式 ) あなた は 何 が 欲しいです か ? |
( ひこうしき ) あなた わ なに が ほしいです か ? |
( hikōshiki ) anata wa nani ga hoshīdesu ka ? |
|
|
|
|
|
|
|
137 |
你们这帮人想要怎么样? |
Nǐmen zhè
bāng rén xiǎng yào zěnme yàng? |
你们这帮人想要怎么样? |
Nǐmen zhè bāng rén
xiǎng yào zěnme yàng? |
你们这帮人想要怎么样? |
你们这帮人想要怎么样? |
你們這幫人想要怎麼樣? |
Nǐmen zhè
bāng rén xiǎng yào zěnme yàng? |
你们
这儿 人 想 要 怎么 样? |
nǐ men zhè ér
in sang yo zěn me yàng? |
Que voulez-vous les
gars? |
何 が 欲しい ? |
なに が ほしい ? |
nani ga hoshī ? |
|
|
|
|
|
|
|
138 |
items
to be sold |
Items to be sold |
要出售的物品 |
Yào chūshòu di wùpǐn |
items
to be sold |
要出售的物品 |
要出售的物品 |
Yào chūshòu di
wùpǐn |
판매
할 품목 |
panmae hal pummog |
Articles à vendre |
販売 する 商品 |
はんばい する しょうひん |
hanbai suru shōhin |
|
139 |
待售物品 |
dài shòu
wùpǐn |
待售物品 |
dài shòu wùpǐn |
待售物品 |
待售物品 |
待售物品 |
dài shòu wùpǐn |
待商
物品 |
daesang mulpum |
Objets à vendre |
販売 アイテム |
はんばい アイテム |
hanbai aitemu |
|
|
|
|
|
|
|
140 |
an
item or a number of items to be
sold, especially at an auction |
an item or a number
of items to be sold, especially at an auction |
要出售的物品或多件物品,尤其是在拍卖中 |
yào chūshòu di wùpǐn
huò duō jiàn wùpǐn, yóuqí shì zài pāimài zhōng |
an
item or a number of items to be
sold, especially at an auction |
要出售的物品或多件物品,尤其是在拍卖中 |
要出售的物品或多件物品,尤其是在拍賣中 |
yào chūshòu di
wùpǐn huò duō jiàn wùpǐn, yóuqí shì zài pāimài zhōng |
특히
경매에서 팔리는 품목
또는 다수의 품목 |
teughi gyeongmaeeseo
pallineun pummog ttoneun dasuui pummog |
Un ou plusieurs
objets à vendre, notamment lors d'une vente aux enchères |
特に オークション で 販売 される 1つ または 複数 の商品 |
とくに オークション で はんばい される つ または ふくすう の しょうひん |
tokuni ōkushon de hanbai sareru tsu mataha fukusū noshōhin |
|
141 |
待售商品;(尤指)拍卖品 |
dài shòu
shāngpǐn;(yóu zhǐ) pāimài pǐn |
待售商品;(尤指)拍卖品 |
dài shòu
shāngpǐn;(yóu zhǐ) pāimài pǐn |
待售商品;(尤指)拍卖品 |
待售商品;(尤指)拍卖品 |
待售商品;(尤指)拍賣品 |
dài shòu
shāngpǐn;(yóu zhǐ) pāimài pǐn |
대기업
商品 (尤 指) 拍手 品 |
daegieob sangpum (u
ji) bagsu pum |
Marchandises à
vendre (en particulier) articles vendus aux enchères |
セール品 ;( 特に ) オーク ション 商品 |
せえるひん ;( とくに ) オーク ション しょうひん |
sēruhin ;( tokuni ) ōku shon shōhin |
|
|
|
|
|
|
|
142 |
lot 46: six chairs |
lot 46: Six chairs |
46号:六把椅子 |
46 hào: Liù bǎ yǐzi |
lot 46: six chairs |
46号:六把椅子 |
46號:六把椅子 |
46 hào: Liù bǎ
yǐzi |
lot 46 :
의자 6 개 |
lot 46 : uija 6 gae |
Lot 46: six chaises |
ロット 46 : 椅子 6 脚 |
ロット 46 : いす 6 きゃく |
rotto 46 : isu 6 kyaku |
|
143 |
拍卖品46号:六把椅子 |
pāimài pǐn
46 hào: Liù bǎ yǐzi |
拍卖品46号:六把椅子 |
pāimài pǐn 46 hào:
Liù bǎ yǐzi |
拍卖品46号:六把椅子 |
拍卖品46号:六把椅子 |
拍賣品46號:六把椅子 |
pāimài pǐn
46 hào: Liù bǎ yǐzi |
拍售
品 46 号 : 六 把 椅子 |
bagsu pum 46 hào :
lyug pa uija |
Lot 46: six chaises |
ロット 46 : 椅子 6 脚 |
ロット 46 : いす 6 きゃく |
rotto 46 : isu 6 kyaku |
|
|
|
|
|
|
|
144 |
area of land |
area of land |
土地面积 |
tǔdì miànjī |
area of land |
土地面积 |
土地面積 |
tǔdì
miànjī |
토지
면적 |
toji myeonjeog |
Zone de terre |
土地 の 面積 |
とち の めんせき |
tochi no menseki |
|
145 |
一块地 |
yīkuài dì |
一块地 |
yīkuài dì |
一块地 |
一块地 |
一塊地 |
yīkuài dì |
一塊
地 |
ilgoe ji |
Morceau de terre |
土地 の 一部 |
とち の いちぶ |
tochi no ichibu |
|
|
|
|
|
|
|
146 |
an area of land used
for a particular purpose |
an area of land used
for a particular purpose |
用于特定目的的土地面积 |
yòng yú tèdìng mùdì de
tǔdì miànjī |
an area of land used
for a particular purpose |
用于特定目的的土地面积 |
用於特定目的的土地面積 |
yòng yú tèdìng mùdì
de tǔdì miànjī |
특정
목적을 위해 사용 된
토지 영역 |
teugjeong
mogjeog-eul wihae sayong doen toji yeong-yeog |
Une zone de terre
utilisée à une fin particulière |
特定 の 目的 に 使用 される 土地 の 区域 |
とくてい の もくてき に しよう される とち の くいき |
tokutei no mokuteki ni shiyō sareru tochi no kuiki |
|
147 |
(作某种用途的)一块地,场地 |
(zuò mǒu
zhǒng yòngtú de) yīkuài dì, chǎngdì |
(作某种用途的)一块地,场地 |
(zuò mǒu zhǒng yòngtú
de) yīkuài dì, chǎngdì |
(作某种用途的)一块地,场地 |
(作某种用途的)一块地,场地 |
(作某種用途的)一塊地,場地 |
(zuò mǒu
zhǒng yòngtú de) yīkuài dì, chǎngdì |
一塊
地, 场地 |
ilgoe ji,
chǎngji |
(pour certaines
utilisations) un terrain, un lieu |
( 用途 によって は ) 土地 、 会場 |
( ようと によって わ ) とち 、 かいじょう |
( yōto niyotte wa ) tochi , kaijō |
|
|
|
|
|
|
|
148 |
用于特定目的的土地面积 |
yòng yú tèdìng mùdì
de tǔdì miànjī |
用于特定目的的土地面积 |
yòng yú tèdìng mùdì de
tǔdì miànjī |
用于特定目的的土地面积 |
用于特定目的的土地面积 |
用於特定目的的土地面積 |
yòng yú tèdìng mùdì
de tǔdì miànjī |
특정
목적의 토지 면면 |
teugjeong mogjeog-ui
toji myeonmyeon |
Surface du terrain
dans un but spécifique |
特定 の 目的 の ため の 土地 面積 |
とくてい の もくてき の ため の とち めんせき |
tokutei no mokuteki no tame no tochi menseki |
|
|
|
|
|
|
|
149 |
a
parking lot |
a parking lot |
一个停车场 |
yīgè tíngchē
chǎng |
a
parking lot |
一个停车场 |
一個停車場 |
yīgè
tíngchēchǎng |
주차장 |
juchajang |
un parking |
駐車場 |
ちゅうしゃじょう |
chūshajō |
|
|
|
|
|
|
|
150 |
停车场 |
tíngchē
chǎng |
停车场 |
tíngchē chǎng |
停车场 |
停车场 |
停車場 |
tíngchēchǎng |
停车场 |
jeong chē
chǎng |
Parking |
駐車場 |
ちゅうしゃじょう |
chūshajō |
|
|
|
|
|
|
|
151 |
一个停车场 |
yīgè
tíngchē chǎng |
一个停车场 |
yīgè tíngchē
chǎng |
一个停车场 |
一个停车场 |
一個停車場 |
yīgè
tíngchēchǎng |
일주
주차 차장 |
ilju jucha chajang |
un parking |
駐車場 |
ちゅうしゃじょう |
chūshajō |
|
|
|
|
|
|
|
152 |
a vacant lot (one
available to be built on or used for sth) |
a vacant lot (one available to be built on
or used for sth) |
一个空地(一个可用于建造或用于某事物) |
yīgè kòngdì (yīgè kěyòng yú
jiànzào huò yòng yú mǒu shìwù) |
a vacant lot (one
available to be built on or used for sth) |
一个空地(一个可用于建造或用于某事物) |
一個空地(一個可用於建造或用於某事物) |
yīgè kòngdì (yīgè kěyòng yú
jiànzào huò yòng yú mǒu shìwù) |
비어있는
부지 (sth를 위해 지어
지거나 사용할 수있는
것) |
bieoissneun buji (sthleul wihae jieo jigeona
sayonghal su-issneun geos) |
un terrain
vacant (un disponible pour être construit ou utilisé pour qch) |
空いている 区画 ( 建造 されている か 、 または sth に使用 されている 区画 ) |
あいている くかく ( けんぞう されている か 、 またはsth に しよう されている くかく ) |
aiteiru kukaku ( kenzō sareteiru ka , mataha sth ni shiyōsareteiru kukaku ) |
|
|
|
|
|
|
|
153 |
一块空地 |
yīkuài
kòngdì |
一块空地 |
yīkuài kòngdì |
一块空地 |
一块空地 |
一塊空地 |
yīkuài kòngdì |
一塊
空地 |
ilgoe gongji |
Un espace ouvert |
広場 |
ひろば |
hiroba |
|
|
|
|
|
|
|
154 |
we're
going to build a house on this lot. |
we're going to build
a house on this lot. |
我们打算在这个地方盖房子。 |
wǒmen dǎsuàn zài
zhège dìfāng gài fángzi. |
we're
going to build a house on this lot. |
我们打算在这个地方盖房子。 |
我們打算在這個地方蓋房子。 |
wǒmen
dǎsuàn zài zhège dìfāng gài fángzi. |
우리는이
많은 집을 지을
것입니다. |
ulineun-i manh-eun
jib-eul jieul geos-ibnida. |
Nous allons
construire une maison sur ce terrain. |
私たち は この 敷地 に 家 を 建てる つもりです 。 |
わたしたち わ この しきち に いえ お たてる つもりです 。 |
watashitachi wa kono shikichi ni ie o tateru tsumoridesu . |
|
155 |
我们打算在这块地上建造一座房子 |
Wǒmen
dǎsuàn zài zhè kuài dìshàng jiànzào yīzuò fángzi |
我们打算在这块地上建造一座房子 |
Wǒmen dǎsuàn zài zhè
kuài dìshàng jiànzào yīzuò fángzi |
我们打算在这块地上建造一座房子 |
我们打算在这块地上建造一座房子 |
我們打算在這塊地上建造一座房子 |
Wǒmen
dǎsuàn zài zhè kuài dìshàng jiànzào yīzuò fángzi |
地上
建造 一 房 室 |
jisang geonjo il
bang sil |
Nous allons
construire une maison sur ce terrain. |
私たち は この 土地 に 家 を 建てる つもりです 。 |
わたしたち わ この とち に いえ お たてる つもりです 。 |
watashitachi wa kono tochi ni ie o tateru tsumoridesu . |
|
|
|
|
|
|
|
156 |
我们打算在这个地方盖房子。 |
wǒmen
dǎsuàn zài zhège dìfāng gài fángzi. |
我们打算在这个地方盖房子。 |
wǒmen dǎsuàn zài
zhège dìfāng gài fángzi. |
我们打算在这个地方盖房子。 |
我们打算在这个地方盖房子。 |
我們打算在這個地方蓋房子。 |
wǒmen
dǎsuàn zài zhège dìfāng gài fángzi. |
지방
방 붕대. |
jibang bang bungdae. |
Nous allons
construire une maison à cet endroit. |
この 場所 に 家 を 建てよう と しています 。 |
この ばしょ に いえ お たてよう と しています 。 |
kono basho ni ie o tateyō to shiteimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
157 |
note
at |
Note at |
不吃 |
Bù chī |
note
at |
不吃 |
不吃 |
Bù chī |
~에주의하다 |
~ejuuihada |
Note à |
に 注意 してください |
に ちゅうい してください |
ni chūi shitekudasai |
|
|
|
|
|
|
|
158 |
land |
land |
土地 |
tǔdì |
land |
土地 |
土地 |
tǔdì |
나라 |
nala |
La terre |
土地 |
とち |
tochi |
|
|
|
|
|
|
|
159 |
luck |
luck |
运气 |
yùnqì |
luck |
运气 |
運氣 |
yùnqì |
운 |
un |
La chance |
運 |
うん |
un |
|
160 |
situation |
situation |
情况 |
qíngkuàng |
situation |
情况 |
情況 |
qíngkuàng |
상태 |
sangtae |
Situation |
状況 |
じょうきょう |
jōkyō |
|
161 |
运气;境况 |
yùnqì;
jìngkuàng |
运气;境况 |
yùnqì; jìngkuàng |
运气;境况 |
运气;境况 |
運氣;境況 |
yùnqì; jìngkuàng |
운수; |
unsu; |
La chance |
運 |
うん |
un |
|
|
|
|
|
|
|
162 |
a
person’s luck or situation in life |
a person’s luck or
situation in life |
一个人的运气或生活中的情况 |
yīgèrén de yùnqì huò
shēnghuó zhōng de qíngkuàng |
a
person’s luck or situation in life |
一个人的运气或生活中的情况 |
一個人的運氣或生活中的情況 |
yīgèrén de
yùnqì huò shēnghuó zhōng de qíngkuàng |
인생에서
사람의 행운이나 상황 |
insaeng-eseo
salam-ui haeng-un-ina sanghwang |
la chance ou la
situation d'une personne dans la vie |
人生 における 人 の 運 や 状況 |
じんせい における ひと の うん や じょうきょう |
jinsei niokeru hito no un ya jōkyō |
|
163 |
命运;生洁状况 |
mìngyùn; shēng
jié zhuàngkuàng |
命运;生洁状况 |
mìngyùn; shēng jié
zhuàngkuàng |
命运;生洁状况 |
命运;生洁状况 |
命運;生潔狀況 |
mìngyùn; shēng
jié zhuàngkuàng |
생명
공학, 생화학 |
saengmyeong gonghag,
saenghwahag |
Destin |
運命 |
うんめい |
unmei |
|
|
|
|
|
|
|
164 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
代名词 |
代名詞 |
dàimíngcí |
동의어 |
dong-uieo |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
165 |
destiny |
destiny |
命运 |
mìngyùn |
destiny |
命运 |
命運 |
mìngyùn |
운명 |
unmyeong |
Destin |
運命 |
うんめい |
unmei |
|
|
|
|
|
|
|
166 |
She
was feeling disatisfied with her lot. |
She was feeling
disatisfied with her lot. |
她对自己的不满感到不满。 |
tā duì zìjǐ de
bùmǎn gǎndào bùmǎn. |
She
was feeling disatisfied with her lot. |
她对自己的不满感到不满。 |
她對自己的不滿感到不滿。 |
tā duì
zìjǐ de bùmǎn gǎndào bùmǎn. |
그녀는
그녀의 제비에 대해
불만을
느끼고있었습니다. |
geunyeoneun
geunyeoui jebie daehae bulman-eul neukkigoiss-eossseubnida. |
Elle se sentait
insatisfaite de son sort. |
彼女 は 自分 の ロット に 不満 を 感じていました 。 |
かのじょ わ じぶん の ロット に ふまん お かんじていました 。 |
kanojo wa jibun no rotto ni fuman o kanjiteimashita . |
|
167 |
她对自己的命运感到不满 |
Tā duì
zìjǐ de mìngyùn gǎndào bùmǎn |
她对自己的命运感到不满 |
Tā duì zìjǐ de
mìngyùn gǎndào bùmǎn |
她对自己的命运感到不满 |
她对自己的命运感到不满 |
她對自己的命運感到不滿 |
Tā duì
zìjǐ de mìngyùn gǎndào bùmǎn |
她 对
自己 的 命运 感到 不滿 |
tā duì jagi
jeog myeong yùn gamdo buman |
Elle est mécontente
de son destin |
彼女 は 運命 に 不満 が ある |
かのじょ わ うんめい に ふまん が ある |
kanojo wa unmei ni fuman ga aru |
|
|
|
|
|
|
|
168 |
all
over the lot , all over the place at place |
all over the lot,
all over the place at place |
遍布整个地方,到处都是 |
biànbù zhěnggè
dìfāng, dàochù dōu shì |
all
over the lot , all over the place at place |
遍布整个地方,到处都是 |
遍布整個地方,到處都是 |
biànbù zhěnggè
dìfāng, dàochù dōu shì |
제비
뽑기, 장소의 도처에 |
jebi ppobgi,
jangsoui docheoe |
Partout sur le
terrain, partout à la place |
あちこち 、 あちこち で 、 あちこち で |
あちこち 、 あちこち で 、 あちこち で |
achikochi , achikochi de , achikochi de |
|
169 |
a
bad lot (old-fashioned) a person who is dishonest |
a bad lot
(old-fashioned) a person who is dishonest |
一个不好的人(老式的)一个不诚实的人 |
yīgè bù hǎo de rén
(lǎoshì de) yīgè bù chéngshí de rén |
a
bad lot (old-fashioned) a person who is dishonest |
一个不好的人(老式的)一个不诚实的人 |
一個不好的人(老式的)一個不誠實的人 |
yīgè bù
hǎo de rén (lǎoshì de) yīgè bù chéngshí de rén |
나쁜
물건 (구식) 부정직 한
사람 |
nappeun mulgeon
(gusig) bujeongjig han salam |
un mauvais (vieux
jeu) une personne malhonnête |
ひどい ( 昔 の ) 不誠実な 人 |
ひどい ( むかし の ) ふせいじつな ひと |
hidoi ( mukashi no ) fuseijitsuna hito |
|
|
|
|
|
|
|
171 |
不诚实的人;骗子 |
bù chéngshí de rén;
piànzi |
不诚实的人;骗子 |
bù chéngshí de rén; piànzi |
不诚实的人;骗子 |
不诚实的人;骗子 |
不誠實的人;騙子 |
bù chéngshí de rén;
piànzi |
不诚实
的 人; 骗子 |
bu chéng shí jeog
in; piànja |
Personne malhonnête |
不誠実な 人 |
ふせいじつな ひと |
fuseijitsuna hito |
|
|
|
|
|
|
|
172 |
by
lot using a method of choosing sb to do sth in which
each person takes a piece of paper, etc. from a container and the one whose
paper has a special mark is chosen |
by lot using a
method of choosing sb to do sth in which each person takes a piece of paper,
etc. From a container and the one whose paper has a special mark is chosen |
通过抽签使用选择sb的方法来做某事,其中每个人从一个容器拿一张纸等,并选择一个纸张有一个特殊标记的那个 |
tōngguò chōuqiān
shǐyòng xuǎnzé sb de fāngfǎ lái zuò mǒu shì,
qízhōng měi gè rén cóng yīgè róngqì ná yī zhāng
zhǐ děng, bìng xuǎnzé yīgè zhǐzhāng yǒu yīgè
tèshū biāojì dì nàgè |
by
lot using a method of choosing sb to do sth in which
each person takes a piece of paper, etc. from a container and the one whose
paper has a special mark is chosen |
通过抽签使用选择sb的方法来做某事,其中每个人从一个容器拿一张纸等,并选择一个纸张有一个特殊标记的那个 |
通過抽籤使用選擇sb的方法來做某事,其中每個人從一個容器拿一張紙等,並選擇一個紙張有一個特殊標記的那個 |
tōngguò
chōuqiān shǐyòng xuǎnzé sb de fāngfǎ lái zuò
mǒu shì, qízhōng měi gèrén cóng yīgè róngqì ná yī
zhāng zhǐ děng, bìng xuǎnzé yīgè zhǐzhāng
yǒu yīgè tèshū biāojì dì nàgè |
각각의
사람이 용기로부터
종이 등을 취하고 그
종이에 특별한
표식이있는 것을
선택하는 sh를 선택하는
방법을 사용하여
로트별로 |
gaggag-ui salam-i
yong-gilobuteo jong-i deung-eul chwihago geu jong-ie teugbyeolhan
pyosig-iissneun geos-eul seontaeghaneun shleul seontaeghaneun bangbeob-eul
sayonghayeo loteubyeollo |
Par tirage au sort
en utilisant une méthode de choix de qb dans laquelle chaque personne prend
un morceau de papier, etc. dans un récipient et celui dont le papier porte
une marque spéciale est choisi |
一 人 一 人 が 紙 など を コンテナ から 取り出し 、 その紙 に 特別な 印 が 付いている もの を 選ぶ よう に sb を選ぶ 方法 を 使う こと によって 、 ロット によって |
いち にん いち にん が かみ など お コンテナ から とりだし 、 その かみ に とくべつな しるし が ついている ものお えらぶ よう に sb お えらぶ ほうほう お つかう こと によって 、 ロット によって |
ichi nin ichi nin ga kami nado o kontena kara toridashi ,sono kami ni tokubetsuna shirushi ga tsuiteiru mono oerabu yō ni sb o erabu hōhō o tsukau koto niyotte , rottoniyotte |
|
173 |
抽签;抓阐 |
chōuqiān;
zhuā chǎn |
抽签,抓阐 |
chōuqiān, zhuā
chǎn |
抽签;抓阐 |
抽签,抓阐 |
抽籤,抓闡 |
chōuqiān,
zhuā chǎn |
요약;
抓 |
yoyag; zhuā |
Tirage au sort |
宝くじ を 描く |
たからくじ お えがく |
takarakuji o egaku |
|
|
|
|
|
|
|
174 |
draw/cast
lots (for sth/to do sth) to choose sb/sth by lot |
draw/cast lots (for
sth/to do sth) to choose sb/sth by lot |
抽签/抽签(为......做某事)以抽签选择sb
/ sth |
chōuqiān/chōuqiān
(wèi...... Zuò mǒu shì) yǐ chōuqiān xuǎnzé sb/ sth |
draw/cast
lots (for sth/to do sth) to choose sb/sth by lot |
抽签/抽签(为......做某事)以抽签选择sb
/ sth |
抽籤/抽籤(為......做某事)以抽籤選擇sb
/ sth |
chōuqiān/chōuqiān
(wèi...... Zuò mǒu shì) yǐ chōuqiān xuǎnzé sb/ sth |
무승부
/ 던지기 제비 (sth를 위해 /
sth를하기 위하여)는
제비에 의하여 sb / sth를
선택한다 |
museungbu / deonjigi
jebi (sthleul wihae / sthleulhagi wihayeo)neun jebie uihayeo sb / sthleul
seontaeghanda |
Tirage au sort /
distribution (pour qch / faire qch) choisir qn / qn par lot |
ロットごと に sb / sth を 選択 する ため の 抽選 / 抽選( sth /用 ) |
ろっとごと に sb / sth お せんたく する ため の ちゅうせん/ ちゅうせん ( sth よう ) |
rottogoto ni sb / sth o sentaku suru tame no chūsen /chūsen ( sth yō ) |
|
175 |
抽签(选定);抓阄(决定) |
chōuqiān
(xuǎn dìng); zhuājiū (juédìng) |
抽签(选定);抓阄(决定) |
chōuqiān (xuǎn
dìng); zhuājiū (juédìng) |
抽签(选定);抓阄(决定) |
抽签(选定);抓阄(决定) |
抽籤(選定);抓鬮(決定) |
chōuqiān
(xuǎndìng); zhuājiū (juédìng) |
抽象
(选定); 阄 阄 (决定) |
chusang
(xuǎnjeong); jiū jiū (juéjeong) |
Dessiner
(sélectionner); saisir (décision) |
描く ( 選択 ) 、 つかむ ( 決定 ) |
えがく ( せんたく ) 、 つかむ ( けってい ) |
egaku ( sentaku ) , tsukamu ( kettei ) |
|
|
|
|
|
|
|
176 |
They
drew lots for the right to go first |
They drew lots for
the right to go first |
他们抽出了很多权利先行 |
tāmen chōuchūle
hěnduō quánlì xiānxíng |
They
drew lots for the right to go first |
他们抽出了很多权利先行 |
他們抽出了很多權利先行 |
tāmen
chōuchūle hěnduō quánlì xiānxíng |
그들은
처음으로 갈 권리를
얻기 위해 제비를
뽑았습니다. |
geudeul-eun
cheoeum-eulo gal gwonlileul eodgi wihae jebileul ppob-assseubnida. |
Ils ont tiré au sort
pour avoir le droit d'aller en premier |
彼ら は 先 に 行く 権利 の ため に たくさん 描きました |
かれら わ さき に いく けんり の ため に たくさん えがきました |
karera wa saki ni iku kenri no tame ni takusan egakimashita |
|
177 |
他们拈阄儿决定谁先走 |
tāmen
niānjiū er juédìng shéi xiān zǒu |
他们拈阄儿决定谁先走 |
tāmen niānjiū er
juédìng shéi xiān zǒu |
他们拈阄儿决定谁先走 |
他们拈阄儿决定谁先走 |
他們拈鬮兒決定誰先走 |
tāmen
niānjiū er juédìng shuí xiān zǒu |
다른
사람 |
daleun salam |
Ils décident qui ira
en premier |
誰 が 最初 に 行く か を 決める |
だれ が さいしょ に いく か お きめる |
dare ga saisho ni iku ka o kimeru |
|
|
|
|
|
|
|
178 |
fall
to sb’s lot (to do sth) (formal) to become sb's task or
responsibility |
fall to sb’s lot (to
do sth) (formal) to become sb's task or responsibility |
堕落(做某事)(正式)成为某人的任务或责任 |
duòluò (zuò mǒu
shì)(zhèngshì) chéngwéi mǒu rén de rènwù huò zérèn |
fall
to sb’s lot (to do sth) (formal) to become sb's task or
responsibility |
堕落(做某事)(正式)成为某人的任务或责任 |
墮落(做某事)(正式)成為某人的任務或責任 |
duòluò (zuò mǒu
shì)(zhèng shì) chéngwéi mǒu rén de rènwù huò zérèn |
sb의
임무 (책임)가되기 위해
sb의 많은 일로
(공식적으로) |
sbui immu
(chaeg-im)gadoegi wihae sbui manh-eun illo (gongsigjeog-eulo) |
Devenir qn (faire
qch) (formel) pour devenir la tâche ou la responsabilité de qn |
sb の 任務 または 責任 に なる ため に sb の ロット (sth を 行う ため ) ( 公式 ) に 陥る |
sb の にんむ または せきにん に なる ため に sb の ロット( sth お おこなう ため ) ( こうしき ) に おちいる |
sb no ninmu mataha sekinin ni naru tame ni sb no rotto (sth o okonau tame ) ( kōshiki ) ni ochīru |
|
179 |
成为某人如任务(或责任);落到某人肩上 |
chéngwéi mǒu
rén rú rènwù (huò zérèn); luò dào mǒu rén jiān shàng |
成为某人如任务(或责任);落到某人肩上 |
chéngwéi mǒu rén rú rènwù
(huò zérèn); luò dào mǒu rén jiān shàng |
成为某人如任务(或责任);落到某人肩上 |
成为某人如任务(或责任);落到某人肩上 |
成為某人如任務(或責任);落到某人肩上 |
chéngwéi mǒu
rén rú rènwù (huò zérèn); luò dào mǒu rén jiān shàng |
成为
个人 如 任务 (或 责任);
落到 某人 肩上 |
seong wèi gèin yeo
im wù (hog zéim); nagdo moin gyeonsang |
Devenir quelqu'un
comme une tâche (ou une responsabilité), tomber sur l'épaule de quelqu'un |
仕事 ( または 責任 ) の ような 人 に なって 、 誰 かの 肩 に 落ちる |
しごと ( または せきにん ) の ような ひと に なって 、だれ か の かた に おちる |
shigoto ( mataha sekinin ) no yōna hito ni natte , dare kano kata ni ochiru |
|
|
|
|
|
|
|
180 |
throw
in your 'lot with sb to decide to join sb and share
their successes and problems |
throw in your'lot
with sb to decide to join sb and share their successes and problems |
和某人一起决定加入某人并分享他们的成功和问题 |
hé mǒu rén yīqǐ
juédìng jiārù mǒu rén bìng fēnxiǎng tāmen de
chénggōng hé wèntí |
throw
in your 'lot with sb to decide to join sb and share
their successes and problems |
和某人一起决定加入某人并分享他们的成功和问题 |
投入你的'很多與某人決定加入某人並分享他們的su |
tóurù nǐ
de'hěnduō yǔ mǒu rén juédìng jiārù mǒu rén bìng
fēnxiǎng tāmen de su |
sb와
함께 많은 것을 던져
sb에 가입하고 su를
공유하기로
결정하십시오. |
sbwa hamkke manh-eun
geos-eul deonjyeo sbe gaibhago suleul gong-yuhagilo gyeoljeonghasibsio. |
Ajoutez votre sang à
qn pour décider de vous joindre à sb et partagez leurs succès et leurs
problèmes |
sb に あなた の ' ロット を 投入 して sb に 参加 し 、その 成功 と 問題 を 共有 する こと を 決める |
sb に あなた の ' ロット お とうにゅう して sb に さんか し、 その せいこう と もんだい お きょうゆう する こと おきめる |
sb ni anata no ' rotto o tōnyū shite sb ni sanka shi , sonoseikō to mondai o kyōyū suru koto o kimeru |
|
181 |
决心与某人共命运 |
juéxīn yǔ
mǒu rén gòng mìngyùn |
决心与某人共命运 |
juéxīn yǔ mǒu
rén gòng mìngyùn |
决心与某人共命运 |
决心与某人共命运 |
|
|
|
|
Déterminé à partager
son destin avec quelqu'un |
誰か と 運命 を 分かち合う こと に した |
だれか と うんめい お わかちあう こと に した |
dareka to unmei o wakachiau koto ni shita |
|
|
|
|
|
|
|
182 |
more
at |
more at |
更多 |
gèng duō |
more
at |
更多 |
|
|
|
|
Plus à |
もっと |
もっと |
motto |
|
183 |
best. |
best. |
最好。 |
zuì hǎo. |
best. |
最好。 |
|
|
|
|
Meilleur. |
最高です 。 |
さいこうです 。 |
saikōdesu . |
|
|
|
|
|
|
|
184 |
lo-tech,
low tech |
Lo-tech, low tech |
低技术,低技术 |
Dī jìshù, dī jìshù |
lo-tech,
low tech |
低技术,低技术 |
|
|
|
|
Lo-tech, low tech |
ローテク 、 ローテク |
ろうてく 、 ろうてく |
rōteku , rōteku |
|
185 |
loth
, loath |
loth, loath |
不好意思 |
bù hǎoyìsi |
loth
, loath |
不好意思 |
|
|
|
|
Loth, détesté |
ロス 、 ロース |
ロス 、 ロース |
rosu , rōsu |
|
186 |
Lothario
Lotharios |
Lothario Lotharios |
Lothario Lotharios |
Lothario Lotharios |
Lothario
Lotharios |
Lothario Lotharios |
|
|
|
|
Lothario Lotharios |
ロタリオロタリオ |
ろたりおろたりお |
rotariorotario |
|
187 |
a
man who has sex with a lot of women |
a man who has sex
with a lot of women |
一个与很多女人发生性关系的男人 |
yīgè yǔ
hěnduō nǚrén fà shēng xìng guānxì de nánrén |
a
man who has sex with a lot of women |
一个与很多女人发生性关系的男人 |
|
|
|
|
un homme qui a des
relations sexuelles avec beaucoup de femmes |
多く の 女性 と セックス を している 人 |
おうく の じょせい と セックス お している ひと |
ōku no josei to sekkusu o shiteiru hito |
|
188 |
迷人浪子 |
mírén làngzǐ |
迷人浪子 |
mírén làngzǐ |
迷人浪子 |
迷人浪子 |
|
|
|
|
Fils prodigue
charmant |
魅力 的な 放蕩 息子 |
みりょく てきな ほうとう むすこ |
miryoku tekina hōtō musuko |
|
|
|
|
|
|
|
189 |
He
has a reputation as the office Lothario |
He has a reputation
as the office Lothario |
他以Lothario办公室而闻名 |
tā yǐ Lothario
bàngōngshì ér wénmíng |
He
has a reputation as the office Lothario |
他以Lothario办公室而闻名 |
|
|
|
|
Il a la réputation
d'être le bureau Lothario |
彼 は 事務所 Lothario として 評判 が あります |
かれ わ じむしょ ろtはりお として ひょうばん が あります |
kare wa jimusho Lothario toshite hyōban ga arimasu |
|
190 |
他在办公室泡妞乱搞是出了名的 |
tā zài
bàngōngshì pàoniū luàn gǎo shì chūle míng de |
他在办公室泡妞乱搞是出了名的 |
tā zài bàngōngshì
pàoniū luàn gǎo shì chūle míng de |
他在办公室泡妞乱搞是出了名的 |
他在办公室泡妞乱搞是出了名的 |
|
|
|
|
Il est célèbre pour
faire une fille en désordre dans le bureau. |
彼 は オフィス で 汚い 女の子 を 作る こと で 有名です。 |
かれ わ オフィス で きたない おんなのこ お つくる こと でゆうめいです 。 |
kare wa ofisu de kitanai onnanoko o tsukuru koto deyūmeidesu . |
|
|
|
|
|
|
|
191 |
From
the name of a character in an 18 th century play by Nicholas Rowe |
From the name of a
character in an 18 th century play by Nicholas Rowe |
来自18世纪Nicholas
Rowe饰演角色的名字 |
láizì 18 shìjì Nicholas Rowe
shìyǎn juésè de míngzì |
From
the name of a character in an 18 th century play by Nicholas Rowe |
来自18世纪Nicholas
Rowe饰演角色的名字 |
|
|
|
|
Du nom d’un
personnage dans une pièce du XVIII e siècle de Nicholas Rowe |
ニコラス・ロウ による 18 世紀 の 劇 中 の キャラクターの 名前 から |
にこらす
ろう による 18 せいき の げき ちゅう の キャラクター の なまえ から |
nikorasu
rō niyoru 18 seiki no geki chū no kyarakutā nonamae kara |
|
192 |
源自18世纪尼古拉斯•罗所写的戏剧人物洛萨里奧 |
yuán zì 18 shìjì
nígǔlāsī•luō suǒ xiě de xìjù rénwù luò sà
lǐ ào |
源自18世纪尼古拉斯•罗所写的戏剧人物洛萨里奥 |
yuán zì 18 shìjì
nígǔlāsī•luō suǒ xiě de xìjù rénwù luò sà
lǐ ào |
源自18世纪尼古拉斯•罗所写的戏剧人物洛萨里奧 |
源自18世纪尼古拉斯•罗所写的戏剧人物洛萨里奥 |
|
|
|
|
Du drame du 18ème
siècle Nicholas Roth, Losari |
ロサリ 、 18 世紀 の ニコラスロス の ドラマ から |
ろさり 、 18 せいき の にこらすろす の ドラマ から |
rosari , 18 seiki no nikorasurosu no dorama kara |
|
|
|
|
|
|
|
193 |
lotion
a liquid used for
cleaning, protecting or treating the skin |
lotion a liquid used for cleaning, protecting or
treating the skin |
乳液一种用于清洁,保护或治疗皮肤的液体 |
rǔyè yī zhǒng
yòng yú qīngjié, bǎohù huò zhìliáo pífū de yètǐ |
lotion
a liquid used for
cleaning, protecting or treating the skin |
乳液一种用于清洁,保护或治疗皮肤的液体 |
|
|
|
|
Lotion un liquide
utilisé pour nettoyer, protéger ou traiter la peau |
ローション は 、 皮膚 の 洗浄 、 保護 または 治療 に使用 される 液体です 。 |
ローション わ 、 ひふ の せんじょう 、 ほご または ちりょう に しよう される えきたいです 。 |
rōshon wa , hifu no senjō , hogo mataha chiryō ni shiyōsareru ekitaidesu . |
|
194 |
洁肤液;护肤液;润肤乳 |
jié fū yè;
hùfū yè; rùn fū rǔ |
洁肤液;护肤液;润肤乳 |
jié fū yè; hùfū yè;
rùn fū rǔ |
洁肤液;护肤液;润肤乳 |
洁肤液;护肤液;润肤乳 |
|
|
|
|
Lotion nettoyante;
lotion; lotion |
クレンジングローション 、 ロー ション 、 ロー ション |
くれんじんぐろうしょん 、 ロー ション 、 ロー ション |
kurenjingurōshon , rō shon , rō shon |
|
|
|
|
|
|
|
195 |
(a)body/hand lotion |
(a)body/hand lotion |
(a)身体/洗手液 |
(a)
shēntǐ/xǐshǒu yè |
(a)body/hand lotion |
(a)身体/洗手液 |
|
|
|
|
(a) lotion pour le
corps / les mains |
( a ) ボディ / ハンド ローション |
( あ ) ボディ / ハンド ローション |
( a ) bodi / hando rōshon |
|
196 |
护肤/护手乳液 |
hùfū/hù
shǒu rǔyè |
护肤/护手乳液 |
hùfū/hù shǒu
rǔyè |
护肤/护手乳液 |
护肤/护手乳液 |
|
|
|
|
Soins de la peau /
lotion pour les mains |
スキン ケア / ハンド ローション |
スキン ケア / ハンド ローション |
sukin kea / hando rōshon |
|
|
|
|
|
|
|
197 |
suntan lotion |
suntan lotion |
防晒霜 |
fángshài shuāng |
suntan lotion |
防晒霜 |
|
|
|
|
Lotion solaire |
日焼け 止め ローション |
ひやけ とめ ローション |
hiyake tome rōshon |
|
198 |
防晒露 |
fángshài lù |
防晒露 |
fángshài lù |
防晒露 |
防晒露 |
|
|
|
|
Crème Solaire |
日焼け 止め ローション |
ひやけ とめ ローション |
hiyake tome rōshon |
|
|
|
|
|
|
|
199 |
lotta
(also lotsa) (informal, non-standard) a written form of lot of or lots of that shows how it sounds in informal speech |
lotta (also lotsa)
(informal, non-standard) a written form of lot of or lots of that shows how it sounds in informal speech |
lotta(也是lota)(非正式的,非标准的)一种书面形式的很多或很多,显示它在非正式演讲中的声音 |
lotta(yěshì lota)(fēi
zhèngshì de, fēi biāozhǔn dì) yī zhǒng shūmiàn
xíngshì de hěnduō huò hěnduō, xiǎnshì tā zài
fēi zhèngshì yǎnjiǎng zhōng de shēngyīn |
lotta
(also lotsa) (informal, non-standard) a written form of lot of or lots of that shows how it sounds in informal speech |
lotta(也是lota)(非正式的,非标准的)一种书面形式的很多或很多,显示它在非正式演讲中的声音 |
|
|
|
|
Lotta (aussi lotsa)
(informelle, non standard) une forme écrite de beaucoup ou beaucoup qui
montre comment cela sonne dans un discours informel |
Lotta ( 同じく lota ) ( 非公式 、 非 標準 ) 多く の、 または 多く の その 書かれた 形式 は 、 それ が非公式 の スピーチ で どの よう に 聞こえる か を示します |
ろった ( おなじく ろた ) ( ひこうしき 、 ひ ひょうじゅん ) おうく の 、 または おうく の その かかれた けいしき わ 、 それ が ひこうしき の スピーチ で どの よう に きこえる か お しめします |
Lotta ( onajiku lota ) ( hikōshiki , hi hyōjun ) ōku no ,mataha ōku no sono kakareta keishiki wa , sore ga hikōshikino supīchi de dono yō ni kikoeru ka o shimeshimasu |
|
200 |
许多 |
xǔduō |
许多 |
xǔduō |
许多 |
许多 |
|
|
|
|
Beaucoup |
多く の |
おうく の |
ōku no |
|
|
|
|
|
|
|
201 |
We’re
gonna have a lotta fun |
We’re gonna have a
lotta fun |
我们会有很多乐趣 |
wǒmen huì yǒu
hěnduō lèqù |
We’re
gonna have a lotta fun |
我们会有很多乐趣 |
|
|
|
|
Nous allons nous
amuser beaucoup |
私たち は たくさん の 楽しみ を 持っている つもりです |
わたしたち わ たくさん の たのしみ お もっている つもりです |
watashitachi wa takusan no tanoshimi o motteirutsumoridesu |
|
202 |
我们将玩得非常开心 |
wǒmen
jiāng wán dé fēicháng kāixīn |
我们将玩得非常开心 |
wǒmen jiāng wán dé
fēicháng kāixīn |
我们将玩得非常开心 |
我们将玩得非常开心 |
|
|
|
|
Nous passerons un
bon moment |
私たち は 素晴らしい 時間 を 過ごすでしょう |
わたしたち わ すばらしい じかん お すごすでしょう |
watashitachi wa subarashī jikan o sugosudeshō |
|
|
|
|
|
|
|
203 |
我们会有很多乐趣 |
wǒmen huì
yǒu hěnduō lèqù |
我们会有很多乐趣 |
wǒmen huì yǒu
hěnduō lèqù |
我们会有很多乐趣 |
我们会有很多乐趣 |
|
|
|
|
Nous allons nous
amuser beaucoup |
私たち は たくさん の 楽しみ を 持っているでしょう |
わたしたち わ たくさん の たのしみ お もっているでしょう |
watashitachi wa takusan no tanoshimi o motteirudeshō |
|
|
|
|
|
|
|
204 |
You
should not write this form unless you are copying somebody's speech |
You should not write
this form unless you are copying somebody's speech |
除非你复制某人的演讲,否则你不应该写这个表格 |
chúfēi nǐ fùzhì
mǒu rén de yǎnjiǎng, fǒuzé nǐ bù yìng gāi
xiě zhège biǎogé |
You
should not write this form unless you are copying somebody's speech |
除非你复制某人的演讲,否则你不应该写这个表格 |
|
|
|
|
Vous ne devez pas
écrire ce formulaire à moins de copier le discours de quelqu'un |
誰 か の スピーチ を コピー している のでなければ 、この フォーム を 書くべきで は ありません 。 |
だれ か の スピーチ お コピー している のでなければ 、 この フォーム お かくべきで わ ありません 。 |
dare ka no supīchi o kopī shiteiru nodenakereba , konofōmu o kakubekide wa arimasen . |
|
|
|
|
|
|
|
205 |
只用于记录讲话 |
zhǐ yòng yú
jìlù jiǎnghuà |
只用于记录讲话 |
zhǐ yòng yú jìlù
jiǎnghuà |
只用于记录讲话 |
只用于记录讲话 |
|
|
|
|
Seulement utilisé
pour enregistrer la parole |
音声 を 録音 する ため だけ に 使用 されます |
おんせい お ろくおん する ため だけ に しよう されます |
onsei o rokuon suru tame dake ni shiyō saremasu |
|
|
|
|
|
|
|
206 |
lottery
,lotteries) a way of raising money
for a government, charity, etc. by selling tickets that have different
numbers on them that people have chosen. Numbers are then chosen by chance
and the people who have those numbers on their tickets win prizes. |
lottery,lotteries) a way of raising money for a government,
charity, etc. By selling tickets that have different numbers on them that
people have chosen. Numbers are then chosen by chance and the people who have
those numbers on their tickets win prizes. |
彩票,彩票)通过出售人们选择的具有不同数字的门票,为政府,慈善机构等筹集资金的方式。然后偶然选择数字,并且在他们的门票上拥有这些数字的人赢得奖品。 |
cǎipiào, cǎipiào)
tōngguò chūshòu rénmen xuǎnzé de jùyǒu bùtóng shùzì de
ménpiào, wéi zhèngfǔ, císhàn jīgòu děng chóujízījīn
de fāngshì. Ránhòu ǒurán xuǎnzé shùzì, bìngqiě zài tāmen
de ménpiào shàng yǒngyǒu zhèxiē shùzì de rén yíngdé
jiǎngpǐn. |
lottery
,lotteries) a way of raising money
for a government, charity, etc. by selling tickets that have different
numbers on them that people have chosen. Numbers are then chosen by chance
and the people who have those numbers on their tickets win prizes. |
彩票,彩票)通过出售人们选择的具有不同数字的门票,为政府,慈善机构等筹集资金的方式。然后偶然选择数字,并且在他们的门票上拥有这些数字的人赢得奖品。 |
|
|
|
|
Les loteries, les
loteries) sont un moyen de collecter des fonds pour un gouvernement, une
œuvre de bienfaisance, etc. en vendant des billets portant des numéros
différents, choisis par les utilisateurs, qui sont choisis par hasard et
récompensés par des numéros. |
宝くじ 、 宝くじ ) 政府 や 慈善 団体 など の ため に 、人々 が 選んだ 番号 の 違う チケット を 販売 する ことによって 集める 方法 で 、 偶然 に 番号 が 選ばれ 、その 番号 を 持つ 人々 が 賞 を 獲得 します 。 |
たからくじ 、 たからくじ ) せいふ や じぜん だんたい など の ため に 、 ひとびと が えらんだ ばんごう の ちがうチケット お はんばい する こと によって あつめる ほうほう で 、 ぐうぜん に ばんごう が えらばれ 、 その ばんごう お もつ ひとびと が しょう お かくとく します 。 |
takarakuji , takarakuji ) seifu ya jizen dantai nado no tameni , hitobito ga eranda bangō no chigau chiketto o hanbaisuru koto niyotte atsumeru hōhō de , gūzen ni bangō gaerabare , sono bangō o motsu hitobito ga shō o kakutokushimasu . |
|
207 |
(用发行彩票为政府、慈善机构等集资的)抽彩给奖法 |
(Yòng fāxíng
cǎipiào wéi zhèngfǔ, císhàn jīgòu děng jízī de)
chōu cǎi gěi jiǎng fǎ |
(用发行彩票为政府,慈善机构等集资的)抽彩给奖法 |
(Yòng fāxíng cǎipiào
wéi zhèngfǔ, císhàn jīgòu děng jí zī de) chōu
cǎi gěi jiǎng fǎ |
(用发行彩票为政府、慈善机构等集资的)抽彩给奖法 |
(用发行彩票为政府,慈善机构等集资的)抽彩给奖法 |
|
|
|
|
(utiliser la loterie
pour le gouvernement, les organismes de bienfaisance, etc.) pour gagner des
prix |
( 政府 、 慈善 団体 など の ため の 宝くじ を 使用 して) 賞品 を 引きます 。 |
( せいふ 、 じぜん だんたい など の ため の たからくじお しよう して ) しょうひん お ひきます 。 |
( seifu , jizen dantai nado no tame no takarakuji o shiyōshite ) shōhin o hikimasu . |
|
|
|
|
|
|
|
208 |
the national state
lottery |
the national state
lottery |
国家彩票 |
guójiā cǎipiào |
the national state
lottery |
国家彩票 |
|
|
|
|
La loterie nationale |
国民 国家 の 宝くじ |
こくみん こっか の たからくじ |
kokumin kokka no takarakuji |
|
209 |
全国的/州的彩票抽奖 |
quánguó de/zhōu
de cǎipiào chōujiǎng |
全国的/州的彩票抽奖 |
quánguó de/zhōu de
cǎipiào chōujiǎng |
全国的/州的彩票抽奖 |
全国的/州的彩票抽奖 |
|
|
|
|
Tirage au sort de la
loterie nationale / nationale |
国立 / 州 宝くじ ラッキードロー |
こくりつ / しゅう たからくじ らっきいどろう |
kokuritsu / shū takarakuji rakkīdorō |
|
|
|
|
|
|
|
210 |
a
lottery ticket |
a lottery ticket |
彩票 |
cǎipiào |
a
lottery ticket |
彩票 |
|
|
|
|
un billet de loterie |
宝くじ |
たからくじ |
takarakuji |
|
211 |
彩票 |
cǎipiào |
彩票 |
cǎipiào |
彩票 |
彩票 |
|
|
|
|
Loterie |
宝くじ |
たからくじ |
takarakuji |
|
|
|
|
|
|
|
212 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
compare |
相比 |
|
|
|
|
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
|
213 |
draw |
draw |
画 |
huà |
draw |
画 |
|
|
|
|
Dessiner |
描く |
えがく |
egaku |
|
|
|
|
|
|
|
214 |
raffle |
raffle |
废物 |
fèiwù |
raffle |
废物 |
|
|
|
|
Tirage au sort |
ラッフル |
らfふる |
raffuru |
|
215 |
(often
disapproving) a situation
whose success or result is based on luck rather than on effort or careful
organization |
(often disapproving)
a situation whose success or result is based on luck rather than on effort or
careful organization |
(经常不赞成)一种情况,其成功或结果是基于运气而不是努力或谨慎组织 |
(jīngcháng bù
zànchéng) yī zhǒng qíngkuàng, qí chénggōng huò jiéguǒ shì
jīyú yùnqì ér bùshì nǔlì huò jǐnshèn zǔzhī |
(often
disapproving) a situation
whose success or result is based on luck rather than on effort or careful
organization |
(经常不赞成)一种情况,其成功或结果是基于运气而不是努力或谨慎组织 |
|
|
|
|
(désapprouvant
souvent) une situation dont le succès ou le résultat est basé sur la chance
plutôt que sur l'effort ou l'organisation minutieuse |
成功 または 結果 が 努力 または 慎重な 組織 で はなく運 に 基づいている 状況 ( しばしば 不承認 ) |
せいこう または けっか が どりょく または しんちょうなそしき で はなく うん に もとずいている じょうきょう (しばしば ふしょうにん ) |
seikō mataha kekka ga doryoku mataha shinchōna soshikide hanaku un ni motozuiteiru jōkyō ( shibashiba fushōnin) |
|
216 |
碰运气的事 |
pèng yùnqì de
shì |
碰运气的事 |
pèng yùnqì de shì |
碰运气的事 |
碰运气的事 |
|
|
|
|
Prendre une chance |
チャンス を つかむ |
チャンス お つかむ |
chansu o tsukamu |
|
|
|
|
|
|
|
217 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
synonym |
代名词 |
|
|
|
|
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
218 |
gamble |
gamble |
赌 |
dǔ |
gamble |
赌 |
|
|
|
|
Gamble |
ギャンブル |
ギャンブル |
gyanburu |
|
|
|
|
|
|
|
219 |
Some
people think that marriage is a lottery. |
Some people think
that marriage is a lottery. |
有些人认为婚姻是一种乐透。 |
yǒuxiē rén
rènwéi hūnyīn shì yī zhǒng lè tòu. |
Some
people think that marriage is a lottery. |
有些人认为婚姻是一种乐透。 |
|
|
|
|
Certaines personnes
pensent que le mariage est une loterie. |
結婚 は 宝くじだ と 思う 人 も います 。 |
けっこん わ たからくじだ と おもう ひと も います 。 |
kekkon wa takarakujida to omō hito mo imasu . |
|
220 |
有些人认为婚姻靠的是运气 |
Yǒuxiē rén
rènwéi hūnyīn kào de shì yùnqì |
有些人认为婚姻靠的是运气 |
Yǒuxiē rén
rènwéi hūnyīn kào de shì yùnqì |
有些人认为婚姻靠的是运气 |
有些人认为婚姻靠的是运气 |
|
|
|
|
Certaines personnes
pensent que le mariage dépend de la chance. |
結婚 は 運 に かかっている と 思う 人 も います 。 |
けっこん わ うん に かかっている と おもう ひと も います。 |
kekkon wa un ni kakatteiru to omō hito mo imasu . |
|
|
|
|
|
|
|
221 |
see
also |
see also |
也可以看看 |
yě
kěyǐ kàn kàn |
see
also |
也可以看看 |
|
|
|
|
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
|
222 |
postcode |
postcode |
邮编 |
yóubiān |
postcode |
邮编 |
|
|
|
|
Code postal |
郵便 番号 |
ゆうびん ばんごう |
yūbin bangō |
|
|
|
|
|
|
|
223 |
lottery |
lottery |
抽奖 |
chōujiǎng |
lottery |
抽奖 |
|
|
|
|
Loterie |
宝くじ |
たからくじ |
takarakuji |
|
224 |
lotto
, lottos a game of chance similar to bingo
but with the numbers drawn from a container by the players instead of being
called out |
lotto, lottos a game
of chance similar to bingo but with the numbers drawn from a container by the
players instead of being called out |
乐透,lottos一个类似宾果的机会游戏,但玩家从容器中抽出的数字而不是被叫出来 |
lè tòu,lottos
yīgè lèisì bīn guǒ de jīhuì yóuxì, dàn wánjiā cóng
róngqì zhōng chōuchū de shùzì ér bùshì bèi jiào chūlái |
lotto
, lottos a game of chance similar to bingo
but with the numbers drawn from a container by the players instead of being
called out |
乐透,lottos一个类似宾果的机会游戏,但玩家从容器中抽出的数字而不是被叫出来 |
|
|
|
|
Loto, lotos un jeu
de hasard semblable au bingo mais avec les numéros tirés d'un conteneur par
les joueurs au lieu d'être appelés |
ロト 、 ビンゴ に 似ていますが プレイヤー からコンテナ から 引き出される ので はなく 、呼びかけられる チャンス の ゲーム が たくさん あります |
ろと 、 びんご に にていますが プレイヤー から コンテナから ひきだされる ので はなく 、 よびかけられる チャンス の ゲーム が たくさん あります |
roto , bingo ni niteimasuga pureiyā kara kontena karahikidasareru node hanaku , yobikakerareru chansu no gēmuga takusan arimasu |
|
225 |
抽号码赌博游戏 |
chōu hàomǎ
dǔbó yóuxì |
抽号码赌博游戏 |
chōu hàomǎ
dǔbó yóuxì |
抽号码赌博游戏 |
抽号码赌博游戏 |
|
|
|
|
Nombre de jeux de
hasard |
ナンバー ギャンブル ゲーム |
ナンバー ギャンブル ゲーム |
nanbā gyanburu gēmu |
|
|
|
|
|
|
|
226 |
a
lottery |
a lottery |
彩票 |
cǎipiào |
a
lottery |
彩票 |
|
|
|
|
une loterie |
宝くじ |
たからくじ |
takarakuji |
|
227 |
彩票 |
cǎipiào |
彩票 |
cǎipiào |
彩票 |
彩票 |
|
|
|
|
Loterie |
宝くじ |
たからくじ |
takarakuji |
|
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
CHINOIS |
chinois |
chinois traditionnel |
chinois traditionnel |
coreen |
coreen |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
1200 |
|
PRECEDENT |
|
|
|
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lotta |
1200 |
1200 |
lost and found |
|
1023 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|