1 | allemand-francais | Wer war der Graf von Saint-Germain? | Qui était le comte de Saint-Germain ? | |
2 | rakoczy | Seine Herkunft, Abstammung und wirkliche Identität blieb bis heute unbekannt. Er verwandelte Blei in Gold und schuf künstliche Diamanten. Zudem schien er nie zu altern, und er behauptete, Jesus und Kleopatra persönlich gekannt zu haben Keineswegs zufällig nannten (und nennen) ihn seine zahlreichen Bewunderer in geheimen Bruderschaften und esoterischen Zirkeln 'Sphinx von Europa', und wenn sie von ihm sprechen, bezeichnen sie ihr Idol respektvoll als 'Meister'. | Ses origines, son ascendance et sa véritable identité restent inconnues à ce jour. Il transforma le plomb en or et créa des diamants artificiels. De plus, il ne semblait jamais vieillir et il affirmait avoir connu personnellement Jésus et Cléopâtre. Ce n'est pas un hasard si ses nombreux admirateurs des confréries secrètes et des cercles ésotériques l'appelaient (et l'appellent encore) « Sphinx de l'Europe », et lorsqu'ils parlent de lui, ils l'appellent respectueusement, son idole, « maître ». | |
3 | fond diplomatique | Mehr als zwei Jahrhunderte sind seit jener Zeit vergangen, in der diese geheimnisvolle Persönlichkeit europaweit in Erscheinung trat. Denn ihr offiziell im Sterberegister der Sankt-Nikolaus-Kirche in Eckernförde verzeichnetes Ableben, am 27. Februar 1784, erfolgte (wie aus diesem Datum unschwer zu ersehen ist) bereits im 18. Jahrhundert. Und doch gibt es (und gab es) im Verlauf der vergangenen Jahrzehnte nicht wenige Menschen, die glaubhaft behaupteten, dem angeblich Verstorbenen lange nach seinem angeblichen Tod wahrhaftig begegnet zu sein. Für die vielen Verehrer dieses außergewöhnlichen Mannes durchaus verständlich: denn für sie ist es Gewissheit, dass der vielfach als 'Wundermann' und 'Unbegreiflicher' bezeichnete immer noch lebt und schlechthin als unsterblich bezeichnet werden muss. Der so genannte Graf von Saint-Germain. | Plus de deux siècles se sont écoulés depuis que cette mystérieuse personnalité est apparue à travers l’Europe. Car son décès, officiellement inscrit dans le registre des décès de l'église Saint-Nicolas d'Eckernförde, le 27 février 1784, a eu lieu (comme on le voit facilement à partir de cette date) au XVIIIe siècle. Et pourtant, il y a (et il y a eu) un certain nombre de personnes au cours des dernières décennies qui ont affirmé de manière crédible avoir réellement rencontré les personnes prétendument décédées longtemps après leur prétendue mort. C'est tout à fait compréhensible pour les nombreux admirateurs de cet homme extraordinaire : pour eux, c'est une certitude que celui que l'on appelle souvent « l'homme miracle » et « l'homme incompréhensible » est toujours en vie et doit simplement être décrit comme immortel. Le soi-disant comte de Saint-Germain. | |
4 | saint-germain | Zwar leitete der Betreffende seinen Namen von einem berühmten französischen Adelsgeschlecht ab, und seine Wiege schien an irgendeinem Fürstenhof gestanden zu haben, aber letztendlich dürfte es eher höchst ungewiss sein, dass der Graf von Saint-Germain derjenige war, für den er sich auszugeben beliebte. Zeitlebens war er bestrebt, seine eigentliche familiäre Herkunft, sein tatsächliches Alter sowie den Ort seiner Geburt geheim zu halten. Vielmehr war er, um davon abzulenken, in der Zeit seines Auftretens (in welchen Ländern Europas das auch geschah) bestrebt, seine Umwelt, die Menschen, denen er begegnete, mit seinen außergewöhnlichen Fähigkeiten und Kenntnissen zu verblüffen. Sein Sprachtalent schien universell zu sein, und er besaß zudem ein ungemein vielfältiges Wissen. So beherrschte er die Kunst, Blei in Gold zu verwandeln ebenso wie die Fertigkeit, Edelsteine 'aus der Retorte' herzustellen. Hauptsächlich aber war der Graf von Saint-Germain 'im Dienst der Krone', jener Frankreichs (gelegentlich aber auch im Auftrag der Herrschenden in Preußen oder Österreich), unterwegs. Was zur logischen Folge hatte, dass dieser angebliche Aristokrat fast ständig auf Reisen war. Als Agent oder Geheimkurier, Diplomat oder als getarnter Angehöriger verschiedenster Geheimbünde. Saint-Germain, der sowohl den Freimaurern, Rosenkreuzern, Illuminaten, Kabbalisten als auch den Maltesern als tätiges oder beratendes Mitglied angehörte, bewältigte derartige delikate Aufgaben auf seine spezielle Art und Weise: er wechselte hierfür 'je nach Erfordernis' Aussehen, Kleidung und Persönlichkeit. Und selbstverständlich bediente er sich für seine wechselnden Identitäten auch jeder Menge falscher Namen und Titel. Rund achtzig Pseudonyme waren ihm dabei nachzuweisen. | Il est vrai que la personne en question tirait son nom d'une célèbre famille noble française et que son berceau semblait avoir été dans une cour royale, mais en fin de compte, il est très incertain que le comte de Saint-Germain soit celui qu'il a choisi pour prétendre. être. Tout au long de sa vie, il a essayé de garder secrets ses véritables origines familiales, son âge réel et le lieu de sa naissance. Au contraire, pour détourner l'attention de cela, au moment de son apparition (quel que soit le pays européen où cela se produisait), il s'est efforcé d'étonner son entourage, les personnes qu'il a rencontrées, par ses compétences et ses connaissances extraordinaires. Son talent linguistique semblait universel et il possédait également un éventail de connaissances incroyablement diversifié. Il maîtrisait l'art de transformer le plomb en or ainsi que l'art de produire des pierres précieuses « à partir d'un tube à essai ». Mais le comte de Saint-Germain voyageait surtout « au service de la couronne », celle de France (mais parfois aussi pour le compte des souverains de Prusse ou d'Autriche). La conséquence logique était que ce prétendu aristocrate voyageait presque constamment. En tant qu'agent ou courrier secret, diplomate ou membre déguisé de diverses sociétés secrètes. Saint-Germain, membre actif ou consultatif des francs-maçons, des rosicruciens, des Illuminati, des kabbalistes et des Maltais, accomplissait des tâches aussi délicates à sa manière : il changeait d'apparence, de vêtements et de personnalité « selon les besoins ». Et bien sûr, il a également utilisé de nombreux faux noms et titres pour changer d’identité. Il a pu identifier environ quatre-vingts pseudonymes. | |
5 | melvin | In esoterischen, okkultistischen Kreisen sah (und sieht) man in ihm einen 'Wiedergänger'. Eine Person also, der es vorbehalten scheint, das Mittel gefunden zu haben, nie mehr zu altern, und die zudem die Möglichkeit vorfindet, 'durch die Zeit' zu reisen. Das würde bedeuten, dass der Graf von Saint-Germain nach wie vor existiert, uns theoretisch irgendwo und irgendwann einmal begegnen könnte. Tatsächlich gibt es mehrere Hinweise, die auf den geheimnisvollen Graf hinzudeuten scheinen. Wobei der 'Wiedergänger', wie gewohnt, unter verschiedenen, aber auch seinem eigentlichen Namen in Erscheinung trat. | Dans les cercles ésotériques et occultistes, il était (et est toujours) considéré comme un « revenant ». Une personne qui semble avoir trouvé le moyen de ne plus jamais vieillir et qui a en plus la possibilité de voyager « dans le temps ». Cela voudrait dire que le Comte de Saint-Germain existe toujours et pourrait théoriquement nous rencontrer quelque part et à un moment donné. En fait, plusieurs indices semblent indiquer le mystérieux décompte. Comme d'habitude, le « revenant » est apparu sous différents noms, y compris son vrai nom. | |
6 | graf | Drei Beispiele mögen dies untermauern. 'Nennt mich Showman oder Televisionär...' Glückliche Umstände haben uns das Tagebuch eines einfachen Landsknechtes erhalten, das dieser im Jahre 1618 niederschrieb. Darin ist von einem gewissen Montsalveri die Rede, der gegenüber seiner Umwelt ein recht merkwürdiges Verhalten an den Tag legte. Den Tagebuchnotizen des Landsknechtes zufolge, kam jener Montsalveri eines Tages in ein Wirtshaus und erregte dort, aufgrund seiner eigentümlichen Aussagen und seines nicht weniger ungewöhnlichen Auftretens, großes Aufsehen unter den Gästen. Dies solange, bis die Wirtin ihre Neugier einfach nicht mehr bezähmen konnte und von dem Fremden wissen wollte: 'Sind Sie vielleicht ein Zauberkünstler?' Montsalveri musste bei dieser naiven Frage lächeln und gab zur Antwort: 'Nennet es so, Madame, doch werdet Ihr mich nicht auf Messen, Märkten oder dergleichen finden. Ich treibe meine Künste aus freier Profession. Nennet mich Showman, Televisionär oder wie Ihr sonst es möget. Der Name hierfür ist Schall und Rauch...' Wer in unserer, von den elektronischen und Print-Medien durchdrungenen Zeit so antworten würde, dann könnte man ihn sicher verstehen. Aber das Tagebuch jenes Landsknechtes wurde vor rund 380 (!) Jahren geschrieben, und dieser einfache, uns heute unbekannte Mann begegnete den ihm rätselhaft erscheinenden Fremden somit im 17. Jahrhundert! Was veranlasste diesen, sich schon damals der Bezeichnung 'Televisionär' oder 'Showman' zu bedienen? | Trois exemples peuvent appuyer cela. « Appelez-moi un showman ou une personnalité de la télévision... » Heureusement, le journal d'un simple mercenaire, qu'il rédigea en 1618, nous est parvenu. Il parle d'un certain Montsalveri, qui a montré un comportement très étrange envers son entourage. Selon les notes du journal de Landsknecht, Montsalveri entra un jour dans une auberge et fit grand bruit parmi les invités en raison de ses déclarations étranges et de son apparence non moins inhabituelle. Cela a continué jusqu'à ce que la propriétaire ne puisse plus contenir sa curiosité et veuille savoir de l'étranger : « Êtes-vous peut-être un magicien ? Montsalveri dut sourire à cette question naïve et répondit : « Appelez ça comme ça, madame, mais vous ne me trouverez pas dans les foires, les marchés ou autres. J'exerce mes arts en indépendant. Appelez-moi un showman, une personnalité de la télévision ou tout ce que vous voulez. Le nom de cela est bruit et fumée... » Quiconque répondrait ainsi à notre époque saturée de médias électroniques et imprimés serait certainement capable de le comprendre. Mais le journal de ce Landsknecht a été rédigé il y a environ 380 (!) ans, et cet homme simple, inconnu de nous aujourd'hui, a rencontré des inconnus qui lui semblaient mystérieux au 17ème siècle ! Qu'est-ce qui l'a poussé à utiliser le terme « télévision » ou « showman » à l'époque ? | |
7 | franciszek rakoczy II | Aber das war längst nicht alles, was die erstaunten und sicher auch verwirrten Bauern des Jahres 1618 zu hören bekamen. Wusste doch besagter Montsalveri auch noch mancherlei aus dem Jahre 2000 (sic!) zu berichten. Ob ihm das Gesinde glaubte oder sich lediglich amüsieren wollte, bleibt dahingestellt. Einige der Landsknechte wollten jedenfalls mehr von dem eigenartigen Besucher erfahren: 'Erzählen Sie uns doch etwas aus Ihrem Leben', begehrten sie zu wissen und der Angesprochene zierte sich keineswegs, dies zu tun: | Mais ce n’est pas tout ce qu’entendirent les agriculteurs étonnés et certainement confus de 1618. Ledit Montsalveri avait également beaucoup à rapporter de l'année 2000 (sic !). Reste à savoir si les serviteurs le croyaient ou voulaient simplement s'amuser. Quoi qu'il en soit, certains mercenaires voulaient en savoir plus sur l'étrange visiteur : « Parlez-nous de votre vie », ont-ils demandé, et leur interlocuteur n'a pas hésité à le faire : | |
8 | WANCLIK | 'Gerne komme ich euren Wünschen nach, denn in ein paar Jahrtausenden sammelt sich so manches an.' Wir müssen dem gewissenhaften, anonym gebliebenen Tagebuchschreiber noch nachträglich dankbar sein, dass er das von Montsalveri Berichtete tatsächlich zu Papier gebracht hat auch wenn er das Wiedergegebene (wie auch die übrigen Wirtshausgäste inklusive der Wirtin) in seiner Bedeutung nicht zu verstehen vermochte. Wie sollte er auch, wenn er da von seltsamen Wagen erfuhr, die imstande waren, sich ohne von Pferden gezogen zu werden aus eigener Kraft rasend schnell vorwärts zu bewegen? Wie sollte er sich Fahrzeuge vorstellen können, die in beliebige Richtungen fliegen? Völlig absurd musste ihm und den anderen Zuhörern die Behauptung des Fremden erscheinen, in ferner Zukunft würde es sogar Maschinen geben, die selbständige Denkprozesse durchführen könnten. Computer und ähnliches waren damals, verständlicherweise, doch völlig undenkbar... | Je suis heureux de répondre à vos souhaits, car beaucoup de choses s'accumulent en quelques millénaires. Rétrospectivement, nous devons être reconnaissants au chroniqueur consciencieux et anonyme d'avoir effectivement mis sur papier ce que Montsalveri a rapporté, même si lui (comme les autres clients de l'auberge, y compris la propriétaire) n'a pas pu comprendre le sens de ce qui a été reproduit. Comment le pourrait-il lorsqu'il découvrit d'étranges chars capables d'avancer à une vitesse fulgurante par leurs propres moyens sans être tirés par des chevaux ? Comment pouvait-il imaginer des véhicules volant dans des directions arbitraires ? L'affirmation de l'étranger selon laquelle dans un avenir lointain il y aurait même des machines capables d'effectuer des processus de pensée indépendants a dû paraître complètement absurde à lui et aux autres auditeurs. Les ordinateurs et autres étaient, naturellement, complètement impensables à l'époque... | |
9 | MEMOIRES DU COMTE | Doch Montsalveri ließ es mit derartigen Utopien noch längst nicht genug sein. Kaum hatte er seine phantastischen Aufzählungen jener wundersamen Dinge beendet, forderte er die erstaunten Bauern auf, ihm ein bestimmtes Pergament zu unterschreiben. Aber keineswegs mit einem damals gebräuchlichen Federkiel. Vielmehr holte der Unbekannte plötzlich ein kleines, undefinierbar scheinendes Etwas aus seiner Rocktasche und forderte die ratlos Umherstehenden auf, sich dieses unerklärlichen Schreibgerätes zu bedienen: 'Schreibet ruhig damit es stammt aus dem Jahre 2000!' Zögernd, aber nichtsdestotrotz von Neugier beseelt, tat einer nach dem anderen das Gewünschte. Ohne 'das Ding' in ein Tintenfass eintauchen zu müssen, kritzelte jeder der Anwesenden seinen Namen auf den Pergamentbogen. Danach steckte Montsalveri sein Schreibzeug wieder ein und war im nächsten Augenblick spurlos verschwunden! Den verblüfften Bauersleuten kam es vor, als hätte den rätselhaften Besucher ein Erdloch verschluckt. Verzweifelt suchte man nach dem Fremden in allen Räumlichkeiten des Gasthauses. Kein Winkel des Gebäudes wurde vergessen. Aber alle Mühe war vergebens der geheimnisvolle Gast schien sich buchstäblich in Luft aufgelöst zu haben. Worum hatte es sich bei jenem seltsamen Schreibzeug, das der Tagebuchschreiber (mangels geeigneter Bezeichnung) als 'Spänlein' angegeben hatte, gehandelt? Um eine Art (oder Abart) von Utensilien, die uns heute als Kugelschreiber geläufig ist? Und 'Montsalveri'? Hieß der Besucher wirklich so? Oder handelte es sich bei diesem Namen lediglich um eines der vielen Pseudonyme des Grafen von Saint-Germain? War der so genannte 'Wiedergänger' wieder einmal 'durch die Zeit' gereist? | Mais Montsalveri était loin de se contenter de telles utopies. Dès qu'il eut terminé sa fantastique énumération de ces choses merveilleuses, il demanda aux fermiers étonnés de lui signer un certain parchemin. Mais en aucun cas avec une plume d’oie comme c’était courant à l’époque. Au contraire, l'étranger a soudainement sorti de la poche de son manteau un petit quelque chose qui semblait indéfinissable et a demandé à ceux qui se trouvaient autour, perplexes, d'utiliser cet instrument d'écriture inexplicable : « Écrivez simplement pour que ce soit de l'an 2000 ! Avec hésitation, mais néanmoins animés par la curiosité, les uns après les autres faisaient ce qu'on leur demandait. Sans avoir à plonger « la chose » dans un encrier, toutes les personnes présentes ont griffonné leur nom sur la feuille de parchemin. Montsalveri a alors remis son matériel d'écriture dans sa poche et a disparu sans laisser de trace l'instant d'après ! Pour les paysans étonnés, c'était comme si un trou dans le sol avait englouti le mystérieux visiteur. Les gens cherchaient désespérément l'étranger dans chaque pièce de l'auberge. Aucun coin du bâtiment n'a été oublié. Mais tous les efforts ont été vains - l'invité mystérieux semblait avoir littéralement disparu dans les airs. Quel était cet étrange matériau d'écriture que le chroniqueur avait appelé « copeaux » (faute de terme approprié) ? Un type (ou une variété) d'ustensile que l'on connaît aujourd'hui comme le stylo à bille ? Et « Montsalveri » ? Était-ce vraiment le nom du visiteur ? Ou bien ce nom n'était-il qu'un des nombreux pseudonymes du comte de Saint-Germain ? Le soi-disant « revenant » avait-il une fois de plus voyagé « à travers le temps » ? | |
10 | UMBERTO ECO | Aus einer (uns heute näher gerückten) Zukunft dem Jahre 2000 direkt retour ins 17. Jahrhundert? Welche Manipulationsmöglichkeiten, die Zeit und ihre Epochen betreffend, waren diesem Mann gegeben? Hat er auch in unserem Jahrhundert (dem zwanzigsten) seine Spuren hinterlassen? So unglaublich das auch scheinen mag es könnte tatsächlich so gewesen sein... Ungewöhnliches aus Feldpostbriefen Zeitlebens hat er nicht begriffen, was ihm da widerfahren ist. Wir verdanken es zwei von ihm geschriebenen Feldpostbriefen, dass mysteriöse Geschehnisse aus ihrem Dunkel ins Licht gerückt worden sind. Der oberbayrische Schreinermeister Andreas Rill, von ihm ist hier die Rede, schrieb sie im Jahre 1914 an seine Angehörigen in der Heimat, und er erzählte in den beiden Schreiben vom 24. und 30. August von der Bekanntschaft mit einem Zivilisten, den der Leutnant seiner Kompanie an der Schwarzwälder Vogesenfront festgenommen und an der Flucht gehindert hatte. Der Fremde beherrschte mehrere Sprachen und unterhielt sich mit den Kompanieangehörigen vorzugsweise deutsch und französisch. Doch das war es nicht, was Andreas Rill in Erstaunen versetzte. Was die Soldaten dem Fremden einfach nicht glauben wollten, worüber sie lachten und ihn deshalb als 'spinnad' (phantasierend) bezeichneten: Der unbekannte Zivilist vermöchte offenbar in die Zukunft zu schauen. | D’un futur (qui est aujourd’hui plus proche de nous) à l’an 2000, directement au XVIIe siècle ? De quelles possibilités de manipulation du temps et de ses époques disposait cet homme ? A-t-il également laissé sa marque dans notre siècle (le XXe) ? Aussi incroyable que cela puisse paraître, cela aurait pu en réalité se passer ainsi... Choses inhabituelles provenant des lettres de campagne Toute sa vie, il n'a jamais compris ce qui lui était arrivé. Nous devons à deux lettres de campagne qu'il a écrites que des événements mystérieux sont sortis de leurs ténèbres pour être révélés à la lumière. Le maître charpentier de Haute-Bavière Andreas Rill, dont nous parlons ici, les a écrits à ses proches restés au pays en 1914 et, dans les deux lettres des 24 et 30 août, il a parlé de sa connaissance avec un civil qui était son lieutenant de compagnie sur le Le Front des Vosges de la Forêt-Noire a été arrêté et empêché de s'enfuir. L'étranger parlait plusieurs langues et s'adressait aux membres de l'entreprise principalement en allemand et en français. Mais ce n'est pas ce qui a étonné Andreas Rill. Ce que les soldats ne voulaient tout simplement pas croire, ce dont ils se moquaient et l'appelaient donc « spinnad » (fantasmer) : le civil inconnu pouvait apparemment voir l'avenir. | |
11 | POMPADOUR | Hatten der Schreinermeister Rill und seine Kameraden in jenen Augusttagen fest angenommen, dieser eben begonnene Krieg würde spätestens bis Weihnachten beendet sein, und sah sich unser bayerischer Soldat im Geist bereits wieder mit seinen Lieben im Heimatort Untermühlhausen vereint, so widersprach dem die Behauptung des Fremden, dieser Krieg der Erste Weltkrieg würde noch Jahre dauern und viele Opfer fordern. Der bewusste Feldpostbrief, der die Aussagen des Kriegsgefangenen enthält und nachweislich von dem oberbayerischen Schreinermeister verfasst worden ist, hat jeder Überprüfung standgehalten und gilt als echt. Andreas Rill hat somit sein seltsames Erlebnis dokumentarisch festgehalten und der Nachwelt überliefert. Der Chronist starb 1952 als 71jähriger. Was den Schreinermeister so maßlos verblüffte und in Erstaunen versetzte, waren die zahlreichen Angaben des Fremden, die sich ausschließlich auf zukünftige Ereignisse bezogen. Der Krieg, behauptete der Gefangene, sei für Deutschland verloren, er würde ins fünfte Jahr gehen, dann gäbe es Revolution. Aber auch dadurch würde nichts besser werden. Das Volk wäre allerdings plötzlich reich, und es hätte dann jeder so viel Geld, dass er es zum Fenster hinauswerfen könnte, und niemand würde es aufheben. | Alors que le maître charpentier Rill et ses camarades pensaient fermement, en ces jours d'août, que cette guerre qui venait de commencer serait terminée au plus tard à Noël, et que notre soldat bavarois se voyait déjà retrouver ses proches dans sa ville natale d'Untermühlhausen dans son À l'esprit, cela était contredit par l'affirmation de l'étranger selon laquelle cette guerre, la Première Guerre mondiale, durerait des années et ferait de nombreuses victimes. La lettre postale délibérée, qui contient les déclarations du prisonnier de guerre et a été manifestement écrite par le maître charpentier de Haute-Bavière, a résisté à tous les examens et est considérée comme authentique. Andreas Rill a documenté son étrange expérience et l'a transmise à la postérité. Le chroniqueur décède en 1952 à l'âge de 71 ans. Ce qui a tant étonné et étonné le maître charpentier, ce sont les nombreuses déclarations de l'étranger, qui se référaient exclusivement à des événements futurs. Le prisonnier affirmait que la guerre était perdue pour l’Allemagne : elle entrerait dans sa cinquième année et il y aurait alors une révolution. Mais cela n’améliorerait rien. Cependant, les gens deviendraient soudainement riches et tout le monde aurait alors tellement d’argent qu’ils pourraient le jeter par la fenêtre et que personne ne le ramasserait. | |
12 | CAREER | In dieser Zeit würde im äußersten Russland der Antichrist geboren werden, aber erst in den fünfziger Jahren in Erscheinung treten. Doch zuvor würde sich ein Mann aus der niederen Stufe in Deutschland bemerkbar machen. Er huldigte der Gleichmacherei, und das Volk hätte nichts mehr zu reden. Seine Befehle würden mit einer Strenge durchgesetzt, dass es den Leuten das Wasser bei allen Fugen heraus triebe. Es würde ihnen mehr genommen als gegeben werden, ohne dass sie es merkten. Jeder Tag brächte neue Gesetze, und viele Menschen erlitten dadurch manches oder stürben gar. Diese Zeit begänne circa 32 (= 1932) und dauere neun Jahre. Aber der nachfolgende Krieg würde für diesen Mann schlecht enden, ebenso für seinen Anhang. Für den biederen Andreas Rill waren diese Voraussagen 'böhmische Dörfer'. Er wusste damals nichts von bevorstehenden Umstürzen, nichts von heraufdämmernden Inflationen, und spätere Diktatoren wie Stalin und Hitler stellten für ihn unbekannte Faktoren dar. Rill nahm die Prophezeiungen des Unbekannten nicht ernst, auch nicht jene, in denen von einem dritten Weltkrieg die Rede war. Er würde 28 oder 58 Tage dauern: 'Ich habe es nicht mehr in Erinnerung', entschuldigte sich der Bayer, als er am 7. August 1947 dem aus seinem Heimatdorf stammenden Pater Balthasar Gehr von den merkwürdigen Äußerungen des Fremden berichtete. | À cette époque, l’Antéchrist naîtrait dans l’extrême périphérie de la Russie, mais n’apparaîtrait que dans les années 1950. Mais d’abord, un homme d’un niveau inférieur allait faire sentir sa présence en Allemagne. Il adorait l'égalitarisme et le peuple n'aurait plus rien à dire. Ses ordres étaient appliqués avec une telle sévérité qu’ils poussaient les gens au bord de leur siège. On leur enlèverait plus qu'on ne leur donnerait sans qu'ils s'en rendent compte. Chaque jour apporterait de nouvelles lois, et de nombreuses personnes en souffriraient, voire en mourraient. Cette période débuta vers 32 (= 1932) et dura neuf ans. Mais la guerre qui s’ensuivit se terminera mal pour cet homme, ainsi que pour ses partisans. Pour l'honnête Andreas Rill, ces prédictions étaient des « villages bohèmes ». A cette époque, il ne savait rien des bouleversements imminents, rien de l'inflation naissante, et les dictateurs ultérieurs comme Staline et Hitler représentaient pour lui des inconnues. Rill ne prenait pas au sérieux les prophéties de l'inconnu, pas même celles qui parlaient d'une troisième guerre mondiale. . Cela durerait 28 ou 58 jours : « Je ne m'en souviens plus », s'excusa le Bavarois lorsqu'il rapporta les étranges déclarations de l'inconnu au père Balthasar Gehr, venu de son village natal, le 7 août 1947. | |
13 | DNA | Russland würde gegen die Türkei, Deutschland, Polen und Frankreich kämpfen, während England und Amerika 'mit sich selbst beschäftigt' wären. Als wir ihn bedrängten, sagte er nur immer wieder: ,Wenn ihr wüsstet, was ihr vor euch habt, würdet ihr große Augen machen!', verwunderte sich der Schreinermeister auch noch im Rückblick auf das ihm Prophezeite. Wer war jener Seher gewesen? Wer besaß die ungewöhnliche Gabe, in die Zukunft schauen zu können? War der sprachgewandte Zivilist womöglich gar aus der Zukunft gekommen? Als Zeitreisender? Andreas Rill hat uns den Namen dieses Mannes leider nicht überliefert. Wahrscheinlich kannte er ihn gar nicht. Aber einen Namen muss der Fremde zweifellos gehabt haben. Hatte er ihn damals bewusst verschwiegen? Rill registrierte in seinen Feldpostbriefen immerhin die Tatsache, dass der Unbekannte perfekt Deutsch und Französisch sprechen konnte. Sollte es sich hierbei tatsächlich um den Grafen von Saint-Germain gehandelt haben? Gut möglich. So er in der Lage gewesen sein sollte, jederzeit die Barrieren der Zeit zu überwinden. Machte sich der 'Wiedergänger' auch vor nunmehr sechsundzwanzig Jahren, im Januar 1972, bemerkbar? | La Russie combattrait la Turquie, l’Allemagne, la Pologne et la France, tandis que l’Angleterre et l’Amérique seraient « occupées avec elles-mêmes ». Lorsque nous le pressions, il ne cessait de répéter : "Si tu savais ce que tu as devant toi, tes yeux seraient grands ouverts !", dit le maître charpentier en se retournant sur ce qui lui avait été prophétisé. Qui était ce voyant ? Qui avait le don inhabituel de pouvoir voir l’avenir ? Le civil articulé pouvait-il même venir du futur ? En tant que voyageur temporel ? Malheureusement, Andreas Rill ne nous a pas donné le nom de cet homme. Il ne le connaissait probablement même pas. Mais l'étranger devait sans doute avoir un nom. L’avait-il délibérément gardé secret à l’époque ? Dans ses lettres de campagne, Rill a au moins noté le fait que l'inconnu parlait parfaitement allemand et français. Était-ce réellement le comte de Saint-Germain ? Tout à fait possible. Il aurait donc dû être capable de surmonter les barrières du temps à tout moment. Le « revenant » s'est-il également fait sentir il y a vingt-six ans, en janvier 1972 ? | |
14 | MIROSLAW | Auf französischem Boden? Ein Alchimist im Fernsehen? Selbst erfahrene Fachleute schüttelten damals verständnislos die Köpfe, während sie der Darbietung eines jungen Mannes folgten, die dieser vor den TV-Kameras eines Pariser Fernsehstudios in eindrucksvoller Weise zelebrierte. Niemand der Anwesenden und auch keiner der unzähligen TV-Konsumenten vermochte plausibel zu erklären, auf welche Weise der Studiogast sein alchimistisches Experiment abgewickelt hatte. Begonnen hatte es mit der Anfrage eines etwa 25jährigen Franzosen, der sich bei einer Pariser Fernsehstation gemeldet und als Richard Chanfray vorgestellt hatte. Selbstbewusst machte er den überraschten TV-Bossen das Angebot, vor laufender Kamera und unter lediglicher Zuhilfenahme eines gewöhnlichen Campingkochers, Blei in Gold verwandeln zu können. War man dort zunächst skeptisch bis unwillig, dem jungen Möchtegern-Alchimisten kostbare Sendezeit zur Verfügung zu stellen, siegte schließlich die Neugier. Zudem erwartete man sich einen spektakulären Reinfall des Monsieur Chanfray und so stimmten die Herren schließlich zu, dessen unglaubwürdiges Experiment zu gestatten. Was niemand ernsthaft angenommen hatte, trat tatsächlich ein: Ein simpler Campingkocher genügte dem außergewöhnlichen Studiogast voll und ganz, und obwohl man ihm sowohl im Studio selbst als auch vor den Fernsehschirmen scharf auf die Finger sah, vermochte niemand während der Darbietung einen Taschenspielertrick wahrzunehmen. Richard Chanfray verwandelte vor aller Augen Blei in Gold! Danach lieferte er sogar noch eine 'Draufgabe': Mit verschiedenen, von ihm ins Studio mitgebrachten Ingredienzien braute er auf besagtem Miniherd auch noch ein Getränk, das er, nach dessen Fertigstellung, hochtrabend als 'Lebenselixier' bezeichnete. | Sur le sol français ? Un alchimiste à la télé ? Même les experts expérimentés ont secoué la tête avec incrédulité en suivant la performance impressionnante d'un jeune homme devant les caméras d'un studio de télévision parisien. Aucune des personnes présentes ni aucun des innombrables consommateurs de télévision n'a pu expliquer de manière plausible comment l'invité du studio avait réalisé son expérience alchimique. Tout a commencé par une enquête d'un Français de 25 ans qui rapportait à une chaîne de télévision parisienne et se présentait sous le nom de Richard Chanfray. C'est avec assurance qu'il a proposé aux patrons de télévision surpris de transformer le plomb en or devant la caméra et avec l'aide d'un simple réchaud de camping. Alors que les gens étaient au départ sceptiques ou peu disposés à donner un temps d’antenne précieux au jeune aspirant alchimiste, la curiosité a finalement pris le dessus. De plus, ils s'attendaient à un échec spectaculaire de M. Chanfray et c'est pourquoi ces messieurs ont finalement accepté d'autoriser son expérience invraisemblable. Ce que personne n'avait sérieusement imaginé s'est réellement produit : un simple réchaud de camping suffisait amplement à l'extraordinaire invité du studio, et bien qu'il soit étroitement surveillé aussi bien dans le studio lui-même que devant les écrans de télévision, personne n'a pu déceler un quelconque tour de passe-passe. main pendant la représentation. Richard Chanfray a transformé le plomb en or devant tout le monde ! Ensuite, il a même offert un « bonus » : à l'aide de divers ingrédients qu'il avait apportés avec lui au studio, il a également préparé une boisson sur le mini-réchaud susmentionné, qu'il a pompeusement décrit une fois terminé comme « l'élixir de vie ». | |
15 | FRANZ ii | Damit waren aber der Überraschungen noch nicht alle. Nach vollendetem Experiment stellte sich der junge Mann in Positur und verkündete seinem überraschten Publikum: 'Zwar nenne ich mich mit meinem bürgerlichen Namen Richard Chanfray aber in Wirklichkeit bin ich... der Graf von Saint-Germain!' Der unverfrorene Bluff eines Hochstaplers? Haltlose Publicity eines Angebers, der auf diese Weise ins Showgeschäft einzusteigen hoffte? Oder am Ende vielleicht doch das wahrheitsgemäße Eingeständnis jenes Mannes, dem als 'Wiedergänger' keine Zeitschranken gesetzt zu sein scheinen? Wie auch immer: Seit jenem außerordentlichen 'Gastspiel' in dem Pariser Fernsehstudio an einem Januarabend des Jahres 1972, hat man von dem ominösen Monsieur Chanfray nichts mehr gehört. Er scheint von der Bildfläche verschwunden zu sein. Aus gutem Grund? | Mais ce n'était pas la fin des surprises. Une fois l'expérience terminée, le jeune homme a pris la pose et a annoncé à son auditoire surpris : « Même si je m'appelle de mon vrai nom Richard Chanfray, en réalité je suis... le comte de Saint-Germain ! Le bluff flagrant d'un imposteur ? Publicité infondée de la part d'un frimeur qui espérait ainsi percer dans le show business ? Ou peut-être, en fin de compte, l'aveu véridique de celui qui, en tant que « revenant », semble n'avoir aucune limite de temps ? Quoi qu'il en soit, depuis cette extraordinaire « apparition » dans le studio de télévision parisien un soir de janvier 1972, on n'a plus eu de nouvelles de la part du sinistre Monsieur Chanfray. Il semble avoir disparu de la scène. Pour une bonne raison? | |
16 | graf von st germain | Niemand vermag das zu sagen nur ein kleiner Nachtrag sei hier noch hinzugefügt: Als man das so genannte Elixier später in einem Labor genauer analysierte, stellte sich seine absolute Verwendbarkeit heraus. Allerdings: Eine Massenproduktion des Getränks wäre aufgrund seiner kostspieligen Beimischungen zu teuer gekommen. Gerüchte und Legenden Zu jenen Besonderheiten, deretwegen der vielseitige und umtriebige 'Wiedergänger' besonders gerühmt und (vornehmlich beim weiblichen Geschlecht) begehrt wurde, gehört zweifellos die Fama, Saint-Germain sei im Beisitz eines einzigartigen Wundermittels, das ihm gleichsam als Jungbrunnen diene, und was beigetragen habe, sein augenblickliches Alter (das damals auf etwa fünfzig Jahre geschätzt wurde) gleichsam zu 'konservieren'. In diesem Zusammenhang ist uns ein historischer Dialog überliefert, den Saint-Germain mit seiner damaligen Gönnerin, der Mätresse des französischen Königs Ludwig XV., Madame de Pompadour, nachweislich geführt hat. dass uns dieses Gespräch in vollem Umfang erhalten blieb, ist dem indiskreten Verhalten jener Frau zu verdanken, die als Erste Hofdame des königlichen Paares fungierte, damals aber nicht davor zurückscheute, dem vertraulichen Gespräch ihrer Herrin mit dem in außerordentlicher Audienz empfangenen adeligen Besucher, hinter einem Paravent verborgen, zu lauschen. | Personne ne peut le dire, il suffit d'ajouter ici un petit additif : lorsque le soi-disant élixir a ensuite été analysé plus en détail en laboratoire, il est devenu clair qu'il était tout à fait utilisable. Cependant, la production en série de cette boisson aurait été trop coûteuse en raison de ses additifs coûteux. Rumeurs et légendes L'une des particularités pour lesquelles le « revenant » polyvalent et occupé était particulièrement loué et recherché (surtout par le sexe féminin) est sans aucun doute le mythe selon lequel Saint-Germain possédait un remède miracle unique qui lui servait de remède miracle. fontaine de jouvence, pour ainsi dire, et qui a contribué à « préserver » son âge actuel (qui était alors estimé à une cinquantaine d'années), pour ainsi dire. Dans ce contexte, nous est parvenu un dialogue historique que l'on peut prouver que Saint-Germain a eu avec sa patronne de l'époque, la maîtresse du roi de France Louis XV, Madame de Pompadour. Si cette conversation a été conservée dans son intégralité, c'est grâce au comportement indiscret de celle qui a été première dame d'honneur du couple royal, mais qui à l'époque n'a pas hésité à suivre la conversation confidentielle de sa maîtresse avec le noble visiteur, qui a été reçu dans une audience extraordinaire Écran caché pour écouter. | |
17 | sieniawska | Und das keineswegs allein: Ihr zur Seite vernahm auch Ludwigs Kriegsminister, Marschall de Belle-Isle, was der Pompadour auf dem Herzen lag. Viele Jahre später brachte dann die bewusste Hofdame, Madame du Hausset, jene Erinnerungen sogar zu Papier und veröffentlichte sämtliche Indiskretionen in ihren 1824 erschienenen Memoiren. Der Pompadour war es bei der Unterhaltung mit dem geheimnisumwitterten Grafen einzig und allein um eines gegangen: Sie wollte sein 'Lebenselixier' erwerben, um sich damit ihre Schönheit und ihren Liebreiz zu erhalten und damit ihre bestimmende Position an der Seite von Ludwig XV. Der Graf von Saint-Germain hatte sehr schnell erkannt, aus welchem Grund er zur Audienz bei der Pompadour gebeten worden war. Ihre Einladung kam ihm (was die Vertraute des Königs aber nicht ahnte) durchaus gelegen. War es dem als 'Wundermann' sowohl in aristokratischen Kreisen als auch bei den gewöhnlichen Bürgern verschrienen Alchimisten doch geglückt, ein rosafarbenes, kristallklares Wässerchen im Labor herzustellen, das er als wirksames 'Lebenselixier' anpries. Mit Hilfe des Getränkes sei es dem Grafen gelungen, sein Alter aufzuhalten und somit sein jugendliches Aussehen zu bewahren. | Et pas seul : le ministre de la Guerre de Ludwig, le maréchal de Belle-Isle, a également entendu de son côté ce que pensait Pompadour. Bien des années plus tard, la dame d'honneur consciente, Madame du Hausset, mit même ces souvenirs sur papier et publia toutes les indiscrétions dans ses mémoires, publiées en 1824. La conversation de Pompadour avec le mystérieux comte n'avait qu'un seul objectif en tête : elle voulait acquérir son « élixir de vie » afin de conserver sa beauté et son charme et ainsi sa position dominante aux côtés de Louis XV. Le comte de Saint-Germain comprend vite pourquoi on lui a demandé d'avoir une audience avec la Pompadour. Son invitation s'est avérée utile (ce que le confident du roi ne soupçonnait pas). L'alchimiste, décrié comme un « homme miracle » tant dans les cercles aristocratiques que parmi les citoyens ordinaires, a réussi à produire en laboratoire une eau rose et cristalline, qu'il a saluée comme un « élixir de vie » efficace. Grâce à la boisson, le comte réussit à repousser son âge et à conserver ainsi son apparence de jeunesse. | |
18 | polish campaign | Madame de Pompadour empfing Saint-Germain mit charmantem Lächeln, kam aber sehr rasch auf den eigentlichen Grund des vertraulichen Besuchs zu sprechen. Insgeheim nahm sie ihren Gast und dessen wundersame Talente, die man ihm allseits zusprach, nicht sehr ernst. Dennoch war sie bestrebt, dessen 'Lebenselixier' käuflich zu erwerben. Es konnte ja sein... Zunächst aber versuchte sie, das dem Grafen vorauseilende Gerücht ad absurdum zu führen, dieser sei bereits mehrere tausend Jahre am Leben, habe Christus persönlich kennen gelernt und mit der ägyptischen Kleopatra soupiert. Deshalb stellte sie ihrem ungewöhnlichen Gast die Suggestivfrage, um ihn damit in Verlegenheit zu bringen: 'Wie sah Franz I. eigentlich aus? Das war ein König, wie ich ihn hätte lieben können.' Der betreffende Monarch hatte Frankreich zu einer Zeit regiert, in der ihr Besucher schwerlich bereits gelebt haben konnte: König Franz I. regierte Frankreich nämlich im 16. Jahrhundert von 1494 bis 1547. Mehr als zweihundert Jahre waren inzwischen vergangen. Aber Saint-Germain ließ sich nicht erschüttern. Ungerührt entgegnete er: 'O ja, seine Majestät war wirklich sehr liebenswert...', und dann ließ er eine ziemlich genaue Beschreibung der äußeren Erscheinung des Regenten folgen. | Madame de Pompadour reçut Saint-Germain avec un sourire charmant, mais comprit très vite le véritable motif de la visite confidentielle. Secrètement, elle ne prenait pas très au sérieux son invité et ses merveilleux talents, qui lui étaient largement reconnus. Néanmoins, elle avait hâte d'acheter son « élixir de vie ». Cela pourrait être le cas... Mais elle essaya d'abord de réduire à l'absurdité la rumeur qui avait précédé le comte, selon laquelle il était vivant depuis plusieurs milliers d'années, avait rencontré le Christ personnellement et avait dîné avec l'Égyptienne Cléopâtre. C'est pourquoi, pour l'embarrasser, elle a posé à son invité insolite la question suggestive : « À quoi ressemblait réellement François Ier ? C'était un roi que j'aurais pu aimer. Le monarque en question avait gouverné la France à une époque à laquelle votre visiteur aurait difficilement pu déjà vivre : le roi François Ier a gouverné la France au XVIe siècle, de 1494 à 1547. Plus de deux cents ans se sont désormais écoulés. Mais Saint-Germain a refusé de se laisser ébranler. Il répondit impassible : "Oh oui, Sa Majesté était vraiment très aimable...", puis il enchaîna avec une description assez précise de l'apparence physique du Régent. | |
19 | korycinski | Madame de Pompadour war bass erstaunt, schilderte ihr doch der gräfliche Besucher geradezu detailverliebt das Aussehen von Franz I. Angefangen von seinen Gesichtszügen bis hin zu der Figur des Königs. 'Leider hatte er ein zu hitziges Temperament', meinte Saint-Germain dann mit bekümmerter Miene, um bedauernd hinzuzufügen: 'Das machte es mir in der Folge unmöglich, Franz I. vor all dem Unglück, das ihn später ereilte, zu bewahren. Ich hätte ihm gar zu gerne einen trefflichen Rat gegeben aber er hätte ihn wohl nicht befolgt.' Madame de Pompadour war verblüfft. Und wahrscheinlich verstand sie auch die nachfolgende kritische Bemerkung des Grafen, die zu einem Gutteil auch ihrem Liebhaber, König Ludwig XV. zu gelten schien: 'Überhaupt sieht es so aus, als würde insgesamt ein Verhängnis über den Fürsten dieses Landes walten. Denn in besonders kritischen Situationen scheinen ihre Ohren die Ohren des Geistes verschlossen zu sein, taub und ignorant gegenüber selbst den besten Ratschlägen.' | Madame de Pompadour fut étonnée lorsque le visiteur du comte lui décrivit l'apparence de François Ier de manière presque détaillée, en commençant par les traits de son visage et en terminant par la figure du roi. « Malheureusement, il avait un caractère trop bouillant », dit Saint-Germain avec une expression inquiète, pour ensuite ajouter avec regret : « Cela m'a rendu impossible par la suite de protéger François Ier de tous les malheurs qui lui sont arrivés plus tard. J'aurais adoré lui donner d'excellents conseils mais il ne les aurait probablement pas suivis. Madame de Pompadour était stupéfaite. Et elle a probablement aussi compris la remarque critique ultérieure du comte, qui a également été adressée en grande partie à son amant, le roi Louis XV. » semblait s'appliquer : « En général, il semble qu'une catastrophe va régner sur le prince de ce pays. Car dans des situations particulièrement critiques, leurs oreilles semblent fermées aux oreilles de l'esprit, sourdes et ignorantes, même aux meilleurs conseils. | |
20 | rakoczi2 | Saint-Germains Unverfrorenheit reizte Ludwigs schöne Mätresse zu Widerspruch. Sie versuchte, ihr Gegenüber systematisch 'festzunageln'. Listig begehrte sie von ihm zu wissen: 'War der Hof von Franz I. eigentlich sehr schön?' Darüber konnte der Graf doch wohl kaum etwas in Erfahrung gebracht haben, war sie sich sicher. Der aber war nicht in Verlegenheit zu bringen. 'Dort war es wirklich sehr schön', entgegnete er und fügte hinzu: 'Allerdings: die Königshöfe seiner Enkel Franz II., Karl IX. sowie Heinrich III. (sie hatten in dieser Reihenfolge im Verlauf des 16. Jahrhunderts regiert) übertrafen an Schönheit den ihres Großvaters bei weitem. Vor allem zur Zeit der Maria Stuart und der Margarete von Valois war der Hof des jeweiligen Monarchen geradezu ein Zauberland sowie ein wahrer Tempel der Genüsse nicht nur der leiblichen, sondern auch der geistigen.' Der Graf von Saint-Germain schien geradezu in Erinnerungen zu schwelgen. | L'impudence de Saint-Germain poussa la belle maîtresse de Ludwig à s'y opposer. Elle a tenté de « cerner » systématiquement son homologue. Elle lui demanda astucieusement : « La cour de François Ier était-elle vraiment très belle ? Le Comte n’aurait guère pu découvrir quoi que ce soit à ce sujet, elle en était sûre. Mais il ne pouvait pas être gêné. "C'était vraiment très beau là-bas", répondit-il et ajouta : "Mais : les cours royales de ses petits-fils François II, Charles IX. et Henri III. (ils avaient régné dans cet ordre tout au long du XVIe siècle) dépassait de loin en beauté celle de leur grand-père. Surtout à l'époque de Marie Stuart et de Marguerite de Valois, la cour de leur monarque respectif était presque une terre magique et un véritable temple des plaisirs, non seulement physiques mais aussi intellectuels. Le comte de Saint-Germain semblait se souvenir. | |
21 | profils | Auch wenn sie ihn immer noch für einen Hochstapler hielt, musste Madame de Pompadour über so viel Keckheit ihres Gastes lachen. 'Wie es scheint, haben Sie das alles mit eigenen Augen gesehen', versuchte sie Saint-Germain weiter zu provozieren. Dieser hatte natürlich längst erkannt, worauf es seine hohe Gastgeberin angelegt hatte. Scheinbar gleichmütig gab er ihr aber zu verstehen: 'Madame, mein Gedächtnis ist stark und funktioniert immer noch gut...' Dann setzte er mit einem maliziösen Lächeln hinzu: 'Zudem habe ich die französische Geschichte eingehend studiert.' Damit war die Altersfrage, die die Pompadour gerne aufgeklärt hätte, weiterhin unbeantwortet geblieben. Hatte nun ihr gräflicher Besucher das zuvor Wiedergegebene selbst erlebt oder lediglich einen Anschauungsunterricht seiner großen Besessenheit gegeben? | Même si elle pensait encore qu'il était un imposteur, Madame de Pompadour dut se moquer de l'audace de son invité. « Il semble que vous ayez vu tout cela de vos propres yeux », tenta-t-elle de provoquer davantage Saint-Germain. Bien sûr, il avait compris depuis longtemps ce que recherchait sa distinguée hôtesse. Apparemment indifférent, il lui dit : "Madame, ma mémoire est forte et fonctionne toujours bien..." Puis il ajouta avec un sourire malicieux : "J'ai aussi étudié en détail l'histoire de France." Cela faisait que la question de l’âge, que Pompadour aurait aimé clarifier, restait sans réponse. Le visiteur de votre comte a-t-il vécu personnellement ce qui avait été raconté précédemment ou a-t-il simplement donné une leçon de choses sur sa grande obsession ? | |
22 | gallica | Längst war Ludwigs Mätresse klar geworden, dass eigentlich nicht sie, sondern Saint-Germain die Fäden des Gespräches steuerte, was sie zunehmend verärgerte. Wie, um ihre Ratlosigkeit noch zu erhöhen, gab ihr der Graf in provokanter Weise zu verstehen: 'Bisweilen, Madame, erlaube ich mir durchaus den Spaß, die Leute zwar nicht glauben zu machen, jedoch glauben zu lassen, dass ich bereits in den ältesten Zeiten gelebt habe...' 'Und doch weigern Sie sich standhaft, mir Ihr wirkliches Alter zu nennen', schmollte die schöne Frau. 'Andererseits aber geben Sie sich gerne für sehr alt aus. Jedenfalls behauptet das auch die mir bekannte Gräfin von Gergy. Sie war vor gut fünfzig Jahren Botschafterin in Venedig und will Ihnen dort begegnet sein. Damals, so erzählte sie mir kürzlich, hätten Sie genauso ausgesehen wie heute. Wie erklären Sie sich das?' Saint-Germain zögerte keinen Augenblick mit der Antwort. Scheinbar unbeirrt von diesem offensichtlichen Widerspruch meinte er zustimmend: 'Sie haben recht, Madame. Ich habe die Gräfin von Gergy tatsächlich vor langer Zeit in Venedig persönlich kennen gelernt.' Die Pompadour schüttelt verständnislos ihren Kopf: 'Aber dann müssten Sie ja, nach meiner Einschätzung, weit über hundert Jahre alt sein?!' Saint-Germain blieb ungerührt. Schmunzelnd meinte er nur: 'Das scheint mir nicht unmöglich zu sein aber wie ich gerne gestehe, scheint es doch weit wahrscheinlicher, dass die verehrte Dame Unsinniges vermutet und sich geirrt haben könnte.' Madame de Pompadour ließ nicht mehr locker. | La maîtresse de Ludwig avait compris depuis longtemps que ce n'était pas elle, mais Saint-Germain, qui contrôlait la conversation, ce qui l'ennuyait de plus en plus. Afin d'augmenter sa perplexité, le Comte lui fait comprendre de manière provocatrice : 'Parfois, Madame, j'ai le plaisir de ne pas faire croire, mais de faire croire que je suis déjà dans mes plus vieux ans.' Et pourtant tu refuses catégoriquement de me dire ton âge réel", fit la belle femme en faisant la moue. « D'un autre côté, vous aimez faire semblant d'être très vieux. C'est du moins ce que prétend également la comtesse von Gergy, que je connais. Elle était ambassadrice à Venise il y a cinquante ans et prétend vous y avoir rencontré. À l’époque, m’a-t-elle dit récemment, tu avais la même apparence qu’aujourd’hui. Comment expliquez-vous celà?' Saint-Germain n'a pas hésité un instant à répondre. Apparemment peu découragé par cette contradiction évidente, il dit en accord : « Vous avez raison, Madame. En fait, j'ai rencontré personnellement la comtesse von Gergy à Venise il y a longtemps. La Pompadour secoue la tête de manière incompréhensible : "Mais alors, à mon avis, il faudrait avoir bien plus de cent ans ?!" Saint-Germain restait de marbre. Avec un sourire, il dit simplement : « Cela ne me semble pas impossible, mais comme je suis heureux de l'admettre, il semble bien plus probable que l'honorable dame ait soupçonné quelque chose d'absurdité et commis une erreur. Madame de Pompadour ne lâchait plus. | |
23 | lubomirska | A19:A23 | ||
24 | genes | Der Graf überreichte ihr ein Kristallfläschchen mit einer köstlich duftenden rosafarbenen Flüssigkeit. 'Zwei Tropfen täglich genügen, teure Marquise', schmeichelte ihr Saint-Germain mit gekonntem Charme. 'So werdet Ihr Eure jugendliche Schönheit beibehalten.' Gierig nach Schätzen Was für Madame de Pompadour das 'Lebenselixier' Saint-Germains gewesen war, bedeutete für ihren königlichen Liebhaber die unstillbare Sehnsucht nach Reichtum und Macht. Ludwig XV. hatte, nachdem der Graf seiner Mätresse die Aufwartung gemacht hatte, auch von dem Gerücht vernommen, der aristokratische Besucher sei als hervorragender Alchimist ebenso imstande, nach Belieben jede Menge von Edelsteinen herzustellen. Das ermunterte Frankreichs Herrscher, diesen (im Volksmund längst als 'Wundermann' hoch gelobten) Alleskönner gleichfalls zur Audienz nach Versailles zu bitten, um sich diese Kunstfertigkeit von dem Betreffenden selbst persönlich bestätigen zu lassen. | Le Comte lui tendit une fiole de cristal contenant un liquide rose délicieusement parfumé. — Deux gouttes par jour suffisent, chère marquise, la flatta Saint-Germain avec un charme habile. « Ainsi, vous conserverez votre beauté de jeunesse. » Avide de trésors Ce qui avait été pour Madame de Pompadour « l'élixir de vie » de Saint-Germain, signifiait pour son royal amant un désir insatiable de richesse et de pouvoir. Louis XV Après que le comte eut rendu hommage à sa maîtresse, il avait également entendu une rumeur selon laquelle le visiteur aristocratique, en tant qu'alchimiste exceptionnel, était également capable de produire à volonté un certain nombre de pierres précieuses. Cela a incité le souverain français à inviter également cet homme polyvalent (qui avait longtemps été salué par le peuple comme un « homme miracle ») à une audience à Versailles afin de lui faire confirmer personnellement son talent artistique. | |
25 | janik, | Saint-Germain wußte von Ludwigs Gier nach Schätzen und gedachte, diese Chance für sich zu nutzen. Als er vor dem König erschien, und dieser ihm, scheinbar großzügig, auf Anhieb eine pompöse Behausung sowie festen Sold für dessen Entgegenkommen in Aussicht stellte, ihm bei der Vermehrung seines Vermögens behilflich zu sein, wies der Graf Ludwigs Ansinnen mit großer Geste zurück: 'Ich brauche weder Schloss noch Sold', beschied er seinem verblüfften Gastgeber 'denn ich bringe alles, was ich für meine Tätigkeit zu Gunsten Eurer Majestät benötige, selber mit: eine Schar Dienstboten und genügend Geld, um mir selbst ein Haus zu mieten.' Bei diesen großsprecherisch klingenden Worten griff Saint-Germain gleichzeitig in seine kunstvoll bestickte Tasche, um daraus im nächsten Augenblick eine Handvoll ungefasster Brillanten hervorzuholen und, wie beiläufig, auf das Ziertischchen in dem luxuriös ausgestatteten Empfangsraum in Versailles zu streuen. 'Hier sind einige Diamanten, die ich mir nunmehr gestatte, Eurer Majestät zum Geschenk zu machen. Ich habe sie eigenhändig hergestellt.' Ludwigs Ehrengast hatte den Charakter seines Audienzgebers richtig eingeschätzt. In den Augen Ludwigs glitzerte die Habgier, und er zögerte keinen Augenblick, Saint-Germains Einstandsgeschenk 'großzügig' anzunehmen. | Saint-Germain était au courant de l'avidité de Ludwig pour les trésors et envisageait de profiter de cette opportunité pour lui-même. Lorsqu'il se présenta devant le roi et que celui-ci, apparemment généreux, lui offrit aussitôt un logement pompeux et un solide salaire en échange de sa concession pour l'aider à accroître sa richesse, le comte repoussa les demandes de Ludwig d'un grand geste : « Je ne le fais pas » Je n'ai pas besoin d'un château ni de payer," dit-il à son hôte étonné, "parce que j'apporte tout ce dont j'ai besoin pour mon travail pour Votre Majesté : un groupe de serviteurs et assez d'argent pour me louer une maison. Avec ces mots grandioses, Saint-Germain fouilla simultanément dans son sac richement brodé, pour ensuite en sortir une poignée de diamants non montés et, comme par hasard, les disperser sur la table décorative de la salle de réception luxueusement meublée de Versailles. « Voici quelques diamants que je me permets maintenant de présenter à Votre Majesté. Je les ai fabriqués moi-même. L'invité d'honneur de Ludwig avait correctement évalué le caractère de son public. La cupidité brillait dans les yeux de Ludwig, et il n'hésita pas un instant à accepter « généreusement » le cadeau initial de Saint-Germain. | |
26 | claude louis | Der Graf hatte sich damit am Hofe des Königs sowohl bei diesem als auch bei dessen bevorzugter 'Nebenfrau', Madame de Pompadour, mit den richtigen Gaben eingestellt. In der Folge avancierte er zum Ärger dort tätiger anderer hochgestellter Persönlichkeiten, etwa des Außenministers Herzog von Choiseul, der später auch gegen ihn integrierte zum unentbehrlichen Günstling bzw. Geheimkurier der französischen Krone. Saint-Germain war danach fast ständig kreuz und quer in Europa unterwegs und leistete als befähigter Diplomat Ludwig XV. und der Pompadour gute Dienste. Ein ungewöhnlicher Briefwechsel Einer, der im Frankreich des 18. Jahrhunderts ebenfalls hohes Ansehen in den adeligen Kreisen genoss, war der Dichter und Philosoph Frantois Marie Arouet besser bekannt unter seinem Künstlernamen Voltaire. | Le comte s'était ainsi établi à la cour du roi avec les cadeaux qu'il fallait, tant auprès du roi que de sa concubine préférée, Madame de Pompadour. En conséquence, au grand dam d'autres personnalités de haut rang qui y travaillaient, comme le ministre des Affaires étrangères, le duc de Choiseul, qui s'est ensuite également intégré contre lui, il est devenu un favori indispensable ou un courrier secret de la couronne de France. Par la suite, Saint-Germain voyage presque constamment dans toute l'Europe et, en diplomate habile, il sert Louis XV. et le pompadour bon service. Une correspondance insolite Le poète et philosophe François Marie Arouet, plus connu sous son pseudonyme Voltaire, jouissait également d'une grande réputation dans les cercles aristocratiques en France au XVIIIe siècle. | |
27 | tesla | Auch dieser kluge Mann machte bald die persönliche Bekanntschaft des Grafen von Saint-Germain und stand mit diesem in späterer Folge in intensivem Briefwechsel. Leider ist uns aus dieser Korrespondenz nur ein einziges Schreiben nämlich das vermutlich letzte, das Voltaire an seinen gräflichen Freund adressiert hatte erhalten geblieben. Doch dieses allein ist schon wert, näher in Augenschein genommen zu werden. Voltaires Brief stammt vom 6. Juni 1761 und stellt unzweideutig die Reaktion des Dichters auf ein vorausgegangenes Schreiben Saint-Germains dar. Was die Zeilen so brisant macht, die damals an den Grafen gerichtet worden waren, ist der Umstand, dass jener dem mit ihm befreundeten Philosophen gewisse Prophezeiungen offen legte, die eine noch weit in der Zukunft liegende Zeit betrafen, von der der Graf von Saint-Germain eigentlich noch nichts wissen konnte. Es sei denn, er hätte auf irgendeine Weise die Möglichkeit wahrzunehmen gewusst, kommende Ereignisse vorauszusehen. Oder vielleicht sogar aus eigener Ansicht persönlich mitzuerleben! 'Ich beantworte Ihren Brief, Monsieur, den Sie mir im April geschrieben haben, worin Sie schreckliche Geheimnisse offenbaren, einschließlich des schlimmsten aller Geheimnisse, das es für einen alten Mann wie mich geben kann: die Stunde des Todes. Danke, Germain, Ihre lange Reise durch die Zeit wird von meiner Freundschaft für Sie erhellt werden, bis zum Moment, wenn sich Ihre Offenbarungen um die Mitte des 20. Jahrhunderts erfüllen werden.' | Cet homme intelligent fit également rapidement la connaissance personnelle du comte de Saint-Germain et correspondit ensuite intensément avec lui. Malheureusement, de cette correspondance, une seule lettre a survécu, probablement la dernière que Voltaire adressa à son ami comte. Mais cela mérite à lui seul d’être examiné de plus près. La lettre de Voltaire date du 6 juin 1761 et représente sans équivoque la réaction du poète à une précédente lettre de Saint-Germain. Ce qui rend si explosives les lignes qui furent adressées au comte, c'est le fait qu'il lui écrivait, qui était son ami. certaines prophéties qui concernaient une époque lointaine, dont le comte de Saint-Germain ne pouvait en réalité rien savoir. A moins qu'il sache, d'une manière ou d'une autre, saisir l'occasion pour prévoir les événements à venir. Ou peut-être même en faire l’expérience en personne, de votre propre point de vue ! « Je réponds, monsieur, à votre lettre que vous m'avez écrite en avril, dans laquelle vous révélez de terribles secrets, dont le pire de tous les secrets qui puissent exister pour un vieillard comme moi : l'heure de la mort. Merci Germain, ton long voyage dans le temps sera illuminé par mon amitié pour toi, jusqu'au moment où tes révélations s'accompliront vers le milieu du XXe siècle. | |
28 | enigmatic | Drei Hinweise lassen uns nun hierbei aufhorchen: Jener auf die offensichtlich prognostizierte Todesstunde Voltaires, von der Saint-Germain anscheinend wusste und sie dem Dichterfreund mitgeteilt hatte. Die Andeutung Voltaires, wonach Saint-Germain eine 'lange Reise durch die Zeit' getätigt zu haben schien, und schließlich des Philosophen Bestätigung gewisser 'Offenbarungen' seines adeligen Briefpartners, die sich angeblich um 'die Mitte des 20. Jahrhunderts' (also etwa in den fünfziger Jahren) erfüllen würden. Worum es sich dabei konkret gehandelt haben dürfte, geht aus den Andeutungen Voltaires leider nicht hervor, doch erwähnt er zum Ende seines Schreibens zwei Errungenschaften, an welche zu seiner Zeit, Mitte des 18. Jahrhunderts, nicht einmal im Traum zu denken war. Heißt es doch in dem bewussten Brief ganz eindeutig: 'Die sprechenden Bilder sind ein Geschenk für die mir noch verbleibende Zeit, darüber hinaus könnte doch Euer wunderbares mechanisches Fluggerät Euch zu mir zurückführen...' Mit 'Adieu, mein Freund' und der Unterschrift des Schreibers: 'Voltaire, Edelmann des Königs', schließt jener sonderbare Brief des französischen Dichterfürsten an den Grafen von Saint-Germain. | Trois indices nous font réfléchir : celui de l'heure évidemment prédite de la mort de Voltaire, que Saint-Germain connaissait apparemment et avait communiquée à son ami poète. la suggestion de Voltaire selon laquelle Saint-Germain semblait avoir fait un « long voyage dans le temps », et enfin la confirmation par le philosophe de certaines « révélations » de son correspondant aristocratique, qui auraient eu lieu vers « le milieu du XXe siècle » (c'est-à-dire vers le la cinquantaine). Ce dont il s'agissait exactement n'est malheureusement pas clair d'après les suggestions de Voltaire, mais à la fin de sa lettre, il mentionne deux réalisations dont on n'aurait même pas pu rêver à son époque, au milieu du XVIIIe siècle. La lettre indique clairement : 'Les films parlants sont un cadeau pour le temps qu'il me reste, et votre merveilleuse machine volante mécanique pourrait vous ramener à moi...' Avec 'Adieu, mon ami' et la signature de l'écrivain : ' Voltaire, noble du roi », conclut cette étrange lettre du poète français lauréat au comte de Saint-Germain. | |
29 | vencelik | Welche Möglichkeiten standen Letzterem zur Verfügung, um derartige, inzwischen tatsächlich eingetretene Entwicklungen im technischen Fortschritt der Menschheit vorhersehen zu können? Besaß der Graf mediale Einblicke in die geheimnisvolle 'Akasha-Chronik'? Jenes rätselhafte Gebilde, das in legendärer Überlieferung aus dem indischen Raum angeblich unseren Planeten unsichtbar umgeben soll und, gleich einem Videoband oder hochentwickelten Computer, in der Lage ist, alle Energie (somit sämtliche Geschehnisse, die es auf dieser Welt jemals gegeben hat und noch geben wird) aufzufangen und bis auf Abruf in sich zu 'speichern' bzw. aufzuzeichnen? | De quelles options disposaient ces derniers pour pouvoir prévoir les évolutions du progrès technique de l'humanité qui se sont aujourd'hui réellement produites ? Le comte avait-il des informations médiatiques sur les mystérieux « Archives Akashiques » ? La structure mystérieuse qui, selon la tradition légendaire de l'Inde, entourerait notre planète de manière invisible et, comme une bande vidéo ou un ordinateur hautement développé, est capable de capturer toute l'énergie (et donc tous les événements qui ont jamais existé et existent encore dans ce monde sera) collecté et « sauvegardé » ou enregistré jusqu'à ce que cela soit nécessaire ? | |
30 | wiki | Ähnlich bestimmter menschlicher Schicksalsverläufe, wie sie beispiels- weise in Indiens aus alter Zeit stammenden 'Palmblatt-Bibliotheken' wiedergegeben werden, und wo auch die jeweiligen Todesstunden der davon betroffenen Menschen vermerkt sind! War Saint-Germain, so phantastisch es uns heute auch scheinen mag, womöglich ein Zeitreisender? War oder ist er nach Gutdünken imstande, beliebig oft die Jahrhunderte, vielleicht sogar die Jahrtausende zu überbrücken? Bestätigt sich, anhand Voltaires Andeutungen, unser Verdacht, dem Grafen unter Umständen heute noch begegnen zu können? War er jener 'Montsalveri' im 17. Jahrhundert ebenso wie jener unbekannt gebliebene Zivilist an der Vogesenfront Anfang des 20. Jahrhunderts, dem der aus Bayern stammende Schreinermeister Andreas Rill begegnete? | Semblables à certains destins humains, comme ceux reproduits dans les anciennes « bibliothèques de feuilles de palmier » de l'Inde, et où sont également notées les heures respectives de décès des personnes qui en sont affectées ! Saint-Germain, aussi fantastique que cela puisse nous paraître aujourd'hui, était-il peut-être un voyageur temporel ? Était-il ou est-il capable de traverser les siècles, voire les millénaires, aussi souvent qu'il le souhaitait ? Les allusions de Voltaire confirment-elles nos soupçons selon lesquels nous pourrions encore rencontrer le Comte aujourd'hui ? Était-il ce « Montsalveri » du XVIIe siècle ainsi que ce civil inconnu sur le front des Vosges au début du XXe siècle que rencontra le maître charpentier d'origine bavaroise Andreas Rill ? | |
31 | marquise d urfé | Und müssen wir letztlich auch die Behauptung jenes 25jährigen Franzosen akzeptieren, der zwar unter seinem bürgerlichen Namen Richard Chanfray im Pariser Fernsehen in Erscheinung trat, dort Blei in Gold verwandelte und sich zum krönenden Abschluss seiner alchimistischen Darbietungen als angeblicher Graf von Saint-Germain 'outete'? Was hatte es mit dem (laut Voltaire schriftlich bestätigten) 'mechanischen Fluggerät' des Grafen auf sich, von dem der greise Dichter annahm, dass Saint-Germain damit zu ihm zurückkehren könnte? Und was mit den ihm zum Geschenk gemachten 'sprechenden Bildern'? Worum könnte es sich dabei gehandelt haben? Es war im übrigen nicht die einzige Prophezeiung, die der Graf von Saint-Germain seinem Jahrhundert hinterließ. | Et finalement, il faut aussi accepter l'affirmation du Français de 25 ans qui est apparu à la télévision parisienne sous son vrai nom Richard Chanfray, où il a transformé le plomb en or et, au point culminant de ses performances alchimiques, s'est « révélé » comme le prétendu comte de Saint-Germain. ? Qu'y avait-il dans la « machine volante mécanique » du comte (confirmée par écrit selon Voltaire) que le vieux poète supposait que Saint-Germain pourrait utiliser pour revenir vers lui ? Et qu'en est-il des « images parlantes » qui lui ont été offertes en cadeau ? De quoi s’agissait-il ? Ce n’est d’ailleurs pas la seule prophétie que le comte de Saint-Germain a laissée à son siècle. | |
32 | pompadour 1 | Als er gegen Ende des 18. Jahrhunderts (etwa um 1788 ) zum zweiten Mal der österreichisch-ungarischen Monarchie und zwar deren Hauptstadt Wien seine Aufwartung machte (wobei er verschiedene alchimistische Gesinnungsfreunde größtenteils Freimaurer bzw. Rosenkreuzer besuchte), verkündete er ihnen zum Abschied folgende etwas kryptisch klingende Vorhersage: 'Ich scheide. Enthalten Sie sich, mich zu suchen. Einmal werden Sie mich noch sehen. Morgen Nacht reise ich; man bedarf meiner in Constantinopel, dann England, wo ich zwey Erfindungen vorzubereiten habe, die Sie im nächsten Jahrhundert haben werden: Eisenbahnen und Dampfschiffe. In Deutschland wird man deren bedürfen, denn die Jahreszeiten werden allmählich ausbleiben. Zuerst der Frühling, dann der Sommer. Es ist das stufenweise Aufhören der Zeit selber, als die Ankündigung des Unterganges der Welt. Ich sehe alles. Die Astronomen und Meteorologen wissen nichts, glauben Sie mir. Gegen Schluss des Jahrhunderts [gemeint war das 18.] verschwinde ich aus Europa und begebe mich in die Region des Himalaya. Ich muss rasten, mich ausruhen. Aber in einigen Jahrzehnten werde ich wieder von mir hören lassen...' Diese Worte finden sich vollinhaltlich in den so genannten 'Kleinen Wiener Memoiren', die der Okkultist Franz Gräffer im Jahre 1845 veröffentlichte. Lösen sie das Rätsel um den Grafen von Saint-Germain? | Lorsque, vers la fin du XVIIIe siècle (vers 1788), il rendit hommage pour la deuxième fois à l'Empire austro-hongrois, notamment à sa capitale Vienne (où il rendit visite à divers amis alchimiques, pour la plupart francs-maçons et rosicruciens), il leur annonça quelque chose comme une prédiction d'adieu énigmatique : « Je m'en vais. Abstenez-vous de me chercher. Vous me reverrez une fois de plus. Je pars demain soir ; On me demande à Constantinople, puis en Angleterre, où je dois préparer deux inventions que vous aurez au siècle prochain : les chemins de fer et les bateaux à vapeur. En Allemagne, ils seront nécessaires car les saisons disparaîtront progressivement. D'abord le printemps, puis l'été. C'est la cessation progressive du temps lui-même, comme l'annonce de la fin du monde. Je vois tout. Les astronomes et météorologues n’en savent rien, croyez-moi. Vers la fin du siècle [c'est-à-dire le XVIIIe] je disparais d'Europe et je pars dans la région himalayenne. Je dois me reposer, me reposer. Mais dans quelques décennies, je donnerai à nouveau de mes nouvelles... » Ces mots se retrouvent intégralement dans les « Petits Mémoires viennois », que l'occultiste Franz Gräffer a publiés en 1845. Pourront-ils résoudre le mystère du Comte de Saint-Germain ? | |
33 | peintures | Der Graf von Saint Germain | Le Comte de Saint Germain | |
34 | st germain | Der 'Wundermann' Europas | L'« homme miracle » de l'Europe | |
35 | 23 and me | Kennen Sie den Grafen von Saint Germain? Nein? | Connaissez-vous le Comte de Saint Germain ? Non? | |
36 | hesse | Dann ist Ihnen eine der bedeutendsten Figuren der | Ensuite, vous avez l'une des personnalités les plus importantes au monde | |
37 | conde | Geschichte entgangen. Vielen gilt er heute noch als | L'histoire a manqué. Beaucoup de gens le considèrent encore aujourd'hui | |
38 | immortel | eigentlicher Architekt eines Vereinigten Europas, | véritable architecte d'une Europe unie, | |
graf.htm | und sein abenteuerliches, sagenumwobenes Leben im | et sa vie aventureuse et légendaire | ||
18. Jahrhundert beschäftigt bis heute die Gemüter | Le XVIIIe siècle préoccupe encore aujourd’hui | |||
all jener, die beteuern, er müsse ein 'Meister' | tous ceux qui prétendent qu'il doit être un "maître" | |||
gewesen sein. | ont été. | |||
Gemeinhin sucht einer, der die Weltbühne betritt, um verändernd einzugreifen, auch den Applaus. Den Applaus der Massen, den Applaus der Elite oder den Applaus der Geschichte. | Généralement, quiconque entre sur la scène mondiale pour apporter un changement recherche également des applaudissements. Les applaudissements des masses, les applaudissements des élites ou les applaudissements de l’histoire. | |||
Durch das 18. Jahrhundert jedoch ritt eine Gestalt, die sich unzähliger Masken bediente, um unerkannt das tun zu können, was Gebot der Zeit war: Das zerstrittene Europa zu einen und unter einem Baldachin des Friedens zu vereinen. Nicht weniger als 30 Pseudonyme gab er sich, und auch der Name, unter dem er Eingeweihten bekannt ist, ist nicht sein richtiger: Comte de Saint Germain. | Cependant, un personnage a traversé le XVIIIe siècle qui a utilisé d'innombrables masques pour pouvoir accomplir sans être reconnu ce qui était à l'ordre du jour : unir l'Europe divisée et l'unir sous un auvent de paix. Il s'est donné pas moins de 30 pseudonymes, et le nom sous lequel il est connu des connaisseurs n'est pas le vrai : comte de Saint Germain. | |||
Wer war dieser seltsame Mann, der da aus dein Dunkel der Geschichte auftaucht, für Minuten nur und dann wieder verschwindet? Dessen Spuren so flüchtig und doch so vielbedeutend sind, daß er noch heute die Köpfe der Leute verwirrt - wie jenen des Schriftstellers Umberto Eco, der ihn als Rätselgestalt in seinem ,Foucaultschen Pendel" pervertiert? Über den Voltaire am 15. April 1760 in Preußen an den König schrieb: „Man sagt, daß das Geheimnis des Friedens nur von einem gewissen Herrn von Saint Germain gekannt werde, welcher ehemals mit den Vätern des Konzils soupiert habe. Er ist ein Mann, welcher gar nicht stirbt und alles weiß!" - und den der österreichische Graf Philipp Cobenzl am 25. Juni 1763 so beschrieb: „Er ist Dichter, Musiker, Schriftsteller, Arzt, Physiker, Chemiker, Mechaniker und ein gründlicher Kenner der Malerei. Kurz, er hat eine universelle Bildung, wie ich sie noch bei keinem Menschen fand." | Qui était cet homme étrange qui surgit quelques minutes des ténèbres de l’histoire puis disparaît à nouveau ? Dont les traces sont si fugaces et pourtant si significatives qu'il confond encore aujourd'hui les esprits - comme celle de l'écrivain Umberto Eco, qui le pervertit comme un personnage énigmatique dans son "Pendule Foucaldien" ? À propos de Voltaire le 15 avril 1760 en Prusse le roi a écrit : "On dit que le secret de la paix n'est connu que d'un certain monsieur de Saint-Germain, qui a dîné autrefois avec les Pères du Concile. C'est un homme qui ne meurt jamais et qui sait tout !" - et que le comte autrichien Philipp Cobenzl décrivait le 25 juin 1763 : « C'est un poète, un musicien, un écrivain, un médecin, un physicien, un chimiste, un mécanicien et un grand connaisseur de la peinture. Bref, il a une éducation universelle que je n'ai jamais trouvée chez personne auparavant." | |||
Seine Anhänger- und ihre Zahl wächst heute stetig - nennen ihn den 'Meister von Europa', dessen Bestreben es gewesen war (und immer noch ist), die einst zerstrittenen Völker Europas unter einem Baldachin zu vereinigen. Nun, als Adept, der er war, lag sein Horizont in weiteren Zeitfernen als der unsrig. Waren nicht so zerstörerische Kriege wie jene unseres Jahrhunderts absehbar, wenn zunehmender Nationalismus von den Finanzmagnaten geschürt und schließlich entzündet wurde? Dieser Weltenbrand als Katalysator des neuen, heraufziehenden Wassermann-Zeitalters? Wären damals die Europäer Brüder geworden und hätten sie sich stärker aufs Geistige besonnen - die Kämpfe, die eine neue Schwingung, ein neues Zeitalter immer begleiten, hätten sich bloß auf der Mentalebene abspielen, sich in Disputen ausdrücken können. | Ses adeptes et leur nombre ne cessent de croître aujourd'hui – appelez-le le « Maître de l'Europe », dont le but était (et est toujours) d'unir les peuples d'Europe autrefois divisés sous un seul auvent. Eh bien, étant l’adepte qu’il était, son horizon était plus lointain que le nôtre. Des guerres aussi destructrices que celles de notre siècle n’étaient-elles pas prévisibles lorsque le nationalisme croissant était fomenté et finalement déclenché par les magnats de la finance ? Cette conflagration mondiale comme catalyseur de la nouvelle ère émergente du Verseau ? Si les Européens étaient alors devenus frères et s'étaient davantage concentrés sur le spirituel, les luttes qui accompagnent toujours une nouvelle vibration, un nouvel âge, n'auraient eu lieu qu'au niveau mental et auraient pu s'exprimer dans des disputes. | |||
statt ein solch grausames Blutopfer zu fordern. | au lieu d'exiger un sacrifice de sang aussi cruel. | |||
Die Idee eines europäischen Staatenbundes war nicht erst seit Saint Germains Auftauchen aktuell. Schon die Tempelritter hatten sie gehegt - und ihr Ansinnen war es gewesen, Europa unter einem König zu vereinigen, der das Blut Jesu in sich trug, der direkt vom Hause David abstammte, und deren Nachfahren noch heute in einigen europäischen Fürstenhäusern, u.a. den Habsburg-Lothringern zu finden sind. Der große französische König Heinrich IV. von Navarra wollte die Großmächte in einem europäischen Völkerbund vereinigen, der 'Allgemeine Christliche Republik' hätte heissen sollen, und dem auch das Riesenreich Rußland angehört hätte. Die Allianz hätte insgesamt 15 Staaten gezählt, und als Institutionen hatte Heinrich IV. ('Henri Quatre', 1553-1610) ein Europa-Parlament und ein Friedensgericht vorgesehen. | L’idée d’une confédération européenne d’États n’était pas seulement d’actualité depuis l’émergence de Saint-Germain. Les Templiers l'avaient déjà chéri - et leur objectif était d'unir l'Europe sous un roi qui portait en lui le sang de Jésus, qui descendait directement de la maison de David, et dont les descendants sont encore présents aujourd'hui dans certaines maisons royales européennes, y compris les Habsbourg.La Lorraine peut être trouvée. Le grand roi français Henri IV de Navarre voulait unir les grandes puissances dans une Société européenne des Nations, qui aurait été appelée « République chrétienne générale » et qui aurait également inclus l'immense empire de Russie. L'alliance aurait compris un total de 15 États, et Henri IV (« Henri Quatre », 1553-1610) avait envisagé un Parlement européen et une Cour de paix comme institutions. | |||
Das 18. Jahrhundert, in dem Saint Germain sich bewegte, wurde beherrscht von absolutistischen Königshäusern, die mehr in nationalistischem Denken gefangen waren denn je. Der spanisch-österreichische Erbfolgekrieg war wohl mit dem Frieden von Utrecht beendet, hatte aber kleinere und größere Veränderungen nach sich gezogen. Im Norden Italiens residierte das Herzogshaus Savoyen in Turin. Fünf Jahre waren jene Könige von Neapel-Sizilien, dann nahm man ihnen die Krone wieder und bot ihnen stattdessen Sardinien an. Frankreich wurde vom schwachen Louis XV. regiert, der unwissentlich den Boden für die Französische Revolution bereitete, und der Osten Europas war geprägt von den polnischsächsischen Erbstreitangelegenheiten. Frankreich, England, Großbritannien und Preußen fochten in der Mitte jenes Jahrhunderts den Siebenjährigen Krieg aus, und in Rußland hatte sich Katharina auf den Zarenthron gesetzt. Nun gab es also nicht nur, 'Friedrich den Großen', sondern auch eine, große Zarin. Nicht zu vergessen auch der Vatikan mit seinen 'Kaisern der Kirche'. Alle immer wieder im Streit miteinander, das große Taktieren, Allianzen so brüchig wie tauendes Eis. Bestimmt wäre es leichter gewesen, eine Schar Kampfhunde friedlich zu vereinigen, als diese widerborstigen, machtverliebten, verschlagenen Könige und Kaiser(innen). | Le XVIIIe siècle, au cours duquel Saint-Germain évoluait, était dominé par des familles royales absolutistes, plus que jamais aux prises avec une pensée nationaliste. La guerre de succession hispano-autrichienne s'est probablement terminée avec la paix d'Utrecht, mais elle a entraîné des changements de plus en plus petits. Dans le nord de l'Italie, la maison ducale de Savoie résidait à Turin. Ces rois de Naples-Sicile durent cinq ans, puis la couronne leur fut retirée et la Sardaigne leur fut offerte à la place. La France était gouvernée par le faible Louis XV. régnait, qui a involontairement préparé le terrain pour la Révolution française, et l'Europe de l'Est était dominée par les conflits successoraux polono-saxons. La France, l'Angleterre, la Grande-Bretagne et la Prusse menaient la guerre de Sept Ans au milieu de ce siècle et, en Russie, Catherine était assise sur le trône du tsar. Il n'y avait plus seulement « Frédéric le Grand », mais aussi une grande tsarine. Sans oublier le Vatican et ses « Empereurs de l'Église ». Tout le monde se dispute toujours, les grandes tactiques, les alliances aussi fragiles que la fonte des glaces. Il aurait certainement été plus facile d’unir pacifiquement un groupe de chiens de combat que ces rois et empereurs têtus, épris de pouvoir et retors. | |||
Das 18. Jahrhundert war eines des Pomps mit seinem überbordenden Rokoko, aber auch eines, in dem sich wie lange nicht mehr Magie und Philosophie, Politik und Religion vermengten. Das sogenannte Zeitalter der Aufklärung war keineswegs so nüchtern, wie wir es uns vorstellen, und auch längst nicht so skeptisch, wie es vielleicht von Gutem gewesen wäre. Die Zahl okkulter Veröffentlichungen nahm nicht ab, sondern zu. Geheimgesellschaften wucherten, und Magische Heilungen, Alchemie, Wünschelruten, Physiognomik und mystische Sekten wurden zum Tagesgespräch. Die Baronesse von Oberkirch schreibt in ihren Memoiren: „Nie hat es mehr Rosenkreuzer, mehr Adepten, mehr Propheten gegeben; nie ist ihnen mit größerer Leichtgläubigkeit zugehört worden als heute." | Le XVIIIe siècle fut celui du faste avec son rococo exubérant, mais aussi celui où magie et philosophie, politique et religion se mêlèrent longtemps. Le soi-disant siècle des Lumières n’était en aucun cas aussi sobre qu’on l’imagine, ni aussi sceptique qu’il aurait pu l’être. Le nombre de publications occultes n'a pas diminué, mais a augmenté. Les sociétés secrètes proliférèrent et les guérisons magiques, l'alchimie, la radiesthésie, la physionomie et les sectes mystiques devinrent le sujet de conversation du jour. La baronne von Oberkirch écrit dans ses mémoires : « Il n'y a jamais eu plus de rosicruciens, plus d'adeptes, plus de prophètes ; Jamais ils n’ont été écoutés avec plus de crédulité qu’aujourd’hui. » | |||
Alles war Schauspiel, alles wurde auf der Bühne der Eitelkeiten beklatscht oder verfemt -begreiflich, denn nur adlige Verzückung garantierte in der Regel für weitere Forschungsgelder. Benjamin Franklin führte seine Entdeckungen zur Unterhaltung seiner Gäste während eines 'elektrischen Abends' vor, die Brüder Montgolfier schmückten ihre höchst gefährliche Maschine', den Luftballon, mit den Initialen Ludwigs XV, um die furchtsamen Zuschauer zu beruhigen, und so erstaunt es nicht, daß der Graf von Saint Germain unter anderem deshalb bei der adligen Damenwelt ein gerngesehener Gast war, weil er in seinem Alchemisten-Labor ein Wasser zur Verjüngung entwickelt hatte. | Tout était un acte, tout était applaudi ou ostracisé sur la scène de la vanité - c'est compréhensible, car seul le ravissement aristocratique garantissait généralement la poursuite du financement de la recherche. Benjamin Franklin a démontré ses découvertes pour divertir ses invités lors d'une « soirée électrique », les frères Montgolfier ont décoré leur « machine la plus dangereuse », le ballon, des initiales de Louis XV pour calmer les spectateurs craintifs, et il n'est donc pas surprenant que The Le comte de Saint-Germain était, entre autres choses, un hôte bienvenu parmi les femmes nobles parce qu'il avait développé de l'eau de rajeunissement dans son laboratoire d'alchimiste. | |||
Phantastisch, ja unglaublich sind denn auch die Dinge, die man über ihn herumerzählte. Friedrich der Große selbst nannte ihn den Mann, der nicht sterben konnte; die Gräfin Gergy rief aus, als sie ihn in Versailles sah: „ Vor fünfzig Jahren war ich Gesandtin in Venedig. Ich erinnere mich, Sie dort gesehen zu haben. Sie sahen genau so aus wie heute, wenn auch vielleicht etwas reifer, denn Sie sindjünger geworden!" Der Komponist Rameau (1683-1764) wollte sich erinnern, Saint Germain im Jahre 1701 gesehen und ihn auf um die 50 geschätzt zu haben - etwas älter, als er im Jahre 1743 der Wiederbegegnung wirkte. | Les choses qu’on disait de lui étaient fantastiques, voire incroyables. Frédéric le Grand lui-même l'appelait l'homme qui ne pouvait pas mourir ; La comtesse Gergy s'écria en le voyant à Versailles : « Il y a cinquante ans, j'étais ambassadeur à Venise. Je me souviens de t'avoir vu là-bas. Tu avais exactement le même aspect qu'aujourd'hui, quoique peut-être un peu plus mûr, parce que tu es devenu plus jeune ! » Le compositeur Rameau (1683-1764) voulait se souvenir d'avoir vu Saint Germain en 1701 et l'estimait avoir environ 50 ans - un peu plus âgé, lorsqu'il travailla à la Re-rencontre en 1743. | |||
Der Graf solle selbst in vertraulichem Ton von einer Unterhaltung mit der Königin von Saba berichtet haben - so als ob es gestern gewesen wäre, oder von den wunderbaren Ereignissen bei der Hochzeit von Kanaan. Er kannte die Klatschereien am Hofe von Babylon, Geschichten, die Jahrtausende zurücklagen und die doch in so seltsamer Weise den Geschichten am französischen Hofe ähnelten, daß er die ganze Versailler Welt damit bestrickte. Es hieß, er könne sich unsichtbar machen und wieder auftreten, wo er wolle, und er selbst hatte einmal dem Freiherrn von Alvensleben bekannt: „Ich halte die Natur in meinen Händen, und wie Gott die Welt geschaffen hat, kann auch ich alles, was ich will, aus dem Nichts hervorzaubern." | Le comte lui-même aurait raconté sur un ton confidentiel une conversation avec la reine de Saba - comme si c'était hier, ou les merveilleux événements du mariage à Canaan. Il connaissait les ragots de la cour de Babylone, des histoires qui remontaient à des milliers d'années et pourtant ressemblaient si étrangement aux histoires de la cour de France qu'il captivait avec elles le monde versaillais tout entier. On disait qu'il pouvait se rendre invisible et réapparaître où il voulait, et il a lui-même avoué un jour au baron von Alvensleben : « Je tiens la nature entre mes mains et, tout comme Dieu a créé le monde, moi aussi je peux faire tout ce que je veux. évoquer à partir de rien. | |||
Eine der phantastischen Geschichten über den Comte de Saint Germain erzählt, wie ein Skeptiker den Diener Roger des Grafen angesprochen habe: „Dein Herr ist ein Lügner", und Roger treuherzig antwortete: „Ich weiß das besser als Sie: Er erzählt jedermann, daß er viertausend Jahre alt ist. Aber ich bin erst hundert Jahre in seinen Diensten, und als ich zu ihm kam, sagte mir der Graf, daß er dreitausend Jahre alt sei. Ob er irrtümlich neunhundert Jahre hinzugefügt hat oder ob er lügt, kann ich nicht sagen." | L'une des histoires fantastiques sur le comte de Saint Germain raconte comment un sceptique s'adressa au serviteur du comte Roger : « Votre maître est un menteur », et Roger répondit fidèlement : « Je le sais mieux que vous : il dit à tout le monde qu'il a quatre mille ans. ans. Mais je ne suis à son service que depuis cent ans, et quand je suis venu vers lui, le comte m'a dit qu'il avait trois mille ans. Qu'il ait ajouté neuf cents ans par erreur ou qu'il mente, je ne peux pas dire ." | |||
Daß jener Mann, der als 'Algarotti', 'Welldone', 'Gua de Malva' oder 'Solar' von Fürsten- zu Königshöfen reiste über außergewöhnliche Fähigkeiten verfügte, bezweifelt keiner seiner Zeitgenossen. So war verbürgt, daß er einer der hervorragendsten Alchemisten der Geschichte war, daß er Gold herstellen, Diamanten veredeln konnte und auch das Lebenselixier gefunden habe. | Aucun de ses contemporains ne doute que celui qui a voyagé des cours princières aux cours royales comme « Algarotti », « Welldone », « Gua de Malva » ou « Solar » possédait des capacités extraordinaires. Il était garanti qu'il était l'un des alchimistes les plus remarquables de l'histoire, qu'il pouvait produire de l'or, raffiner des diamants et qu'il avait également trouvé l'élixir de vie. | |||
Auch seine Eßgewohnheiten waren für die Menschen des 18. Jahrhunderts schwer verdaulich. Der sächsische Gesandte Kauderbach schrieb am 14. März 1760 an den Dresdener Minister Wackerbarth: „Saint Germain sieht aus wie ein kräftiger Fünfundvierziger (ist er 1696 geboren, wäre er da schon 64 Jahre alt gewesen, die Red.), aber er selbst gibt zu verstehen, daß er kein Fleisch ißt, nur etwas Hühnerfleisch, Fisch und Gemüse. Wenn es mir gelingt, ihm sein Geheimnis, lange zu leben, zu entlocken, so werde ich es dem König (August III. von Polen Kurfürst von Sachsen) nicht verschweigen. Saint Germain kennt die schönsten Geheimnisse der Natur und weiß Ungläubige zu bekehren oder zu überzeugen." Schwer verständlich auch vieles sonst an seinem Wesen: „Um Reichtum und irdische Größe kümmert er sich nicht, es genügt ihm, wenn er den Titel,Bürger des Staates' beanspruchen darf. Auch besprach er das Schicksal Frankreichs. Der Ursprung des Übelstandes ist die Schwachheit des Fürsten und die Uneinigkeit am Hofe: vom König bis zur Hanswursterei. Es geschieht also bisweilen, daß er unvorsichtig in seinen Ausdrücken ist. Die Holländer sind gut, aber zu schwerfällig, als daß sie seine Manieren verstünden. Es steht fest, daß in diesem Augenblick wichtige Unterhandlungen geführt werden." | Ses habitudes alimentaires étaient également difficiles à digérer pour les gens du XVIIIe siècle. L'envoyé saxon Kauderbach écrit au ministre de Dresde Wackerbarth le 14 mars 1760 : « Saint Germain ressemble à un homme fort de quarante-cinq ans (s'il était né en 1696, il aurait alors 64 ans, ndlr), mais il admet lui-même qu'il comprend qu'il ne mange pas de viande, juste du poulet, du poisson et des légumes. Si j'arrive à lui arracher son secret de longévité, je ne le cacherai pas au roi (Août III de Pologne, électeur de Saxe). Saint Germain connaît les plus beaux secrets de la nature et sait convertir ou convaincre les incroyants. » Il y a aussi bien d'autres choses dans sa nature qui sont difficiles à comprendre : « Il ne se soucie pas de la richesse ou de la grandeur terrestre ; cela suffit pour lui s'il a le titre de citoyen de l'État' peut prétendre. Il a également discuté du sort de la France. L'origine du mal est la faiblesse du prince et la désunion à la cour : du roi à la bouffonnerie. Il arrive qu'il soit négligent dans ses expressions. Les Hollandais sont bons, mais trop lourds pour comprendre ses manières. Il est certain que d'importantes négociations ont lieu en ce moment. | |||
Was indes die phantastischen Geschichten anging - zum Beispiel auch, als er über die heilige Familie berichtete, als ob er selbst zugegen gewesen wäre - nun, das sprengte das Erklärungsvermögen seiner Zeitgenossen. | Cependant, lorsqu'il s'agissait d'histoires fantastiques - par exemple, lorsqu'il parlait de la Sainte Famille comme s'il y avait été lui-même - eh bien, cela dépassait la capacité d'explication de ses contemporains. | |||
Daß er tatsächlich 4000 Jahre ohne Unterbruch gelebt hat, darf zu Recht bezweifelt werden. Doch wie sieht die Sache aus, wenn man den Tod als das erkennt, was er ist - als bloßes Hinüberwechseln auf andere Seinsebenen? Wenn man um die Tatsache der Reinkarnation weiß, dann ist nicht mehr verwunderlich, aus welchen Zeiten er berichten konnte: Einem Adepten wären bestimmt seine früheren Verkörperungen wie ein offenes Buch vor sich gelegen; einem weit fortgeschrittenen Adepten, einem, vielleicht, der sich sogar 'Meister' nennen durfte, wäre es auch ein leichtes gewesen, in der Akasha-Chronik (der Aufzeichnungen aller Geschehnisse auf Erden) zu lesen. | On doute à juste titre qu’il ait réellement vécu 4 000 ans sans interruption. Mais à quoi cela ressemble-t-il si vous reconnaissez la mort pour ce qu’elle est – comme une simple transition vers d’autres niveaux d’être ? Si l'on connaît le fait de la réincarnation, il n'est plus surprenant de savoir les époques dont il a pu rendre compte : un adepte aurait certainement eu ses incarnations précédentes devant lui comme un livre ouvert ; Il aurait également été facile pour un adepte très avancé, peut-être même celui qui pourrait se qualifier de « maître », de lire les Archives Akashiques (les archives de tous les événements sur terre). | |||
War er ein Meister? In seinem ganzen Leben läßt sich nichts entdecken, was einen Schatten auf sein Wesen werfen könnte. Er galt als lebhaft, dabei stets freundlich und diplomatisch, und er besaß ein Universalwissen und -können, verbunden mit einem wohltemperierten, reinen Charakter, der ihn zum idealen Menschenbild fürs kommende Zeitalter machen könnte. „In jeder Lebenslage beherrscht er sein Ich", schreibt Irene Tetzlaff im Buch ,Unter den Flügeln des Phönix'. Er sprach Griechisch, Lateinisch, Sanskrit, Arabisch, Französisch, Deutsch, Englisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch. Er war ein begabter Maler, ein Virtuose auf Cembalo und Geige, gab in London öffentliche Konzerte, schrieb unter dem Pseudonym ,Giovanni' eine Oper (,L'inconstanzadelusa'), Lieder, Arien und Soli für Geigen. Daß er dabei keineswegs ein Dilettant war, läßt sich an der Aussage ablesen, die Max Graf von Lamberg (1729-92) in 'Le Memorial d'un Mondain' machte: „Der Mann besitzt tausend Talente; er spielt z.B. vorzüglich Geige und die Zuhörer glauben, fünf Instrumente zugleich zu hören; als Italiener Giovanni, Zeitgenosse von Graun, Telemann und Bach, komponierte er Lieder, sang sie und akkompagnierte sich selbst." (Berlin 1740). | Était-il un maître ? De toute sa vie, on ne découvre rien qui puisse jeter une ombre sur sa nature. Il était considéré comme vif, mais toujours amical et diplomate, et il possédait des connaissances et des compétences universelles, combinées à un caractère pur et bien trempé, qui pourraient faire de lui la personne idéale pour l'âge à venir. "Dans chaque situation de la vie, il contrôle son ego", écrit Irene Tetzlaff dans le livre "Sous les ailes du phénix". Il parlait grec, latin, sanskrit, arabe, français, allemand, anglais, italien, portugais et espagnol. était un peintre de talent, virtuose du clavecin et du violon, il donnait des concerts publics à Londres, écrivit un opéra (« L'inconstanzadelusa »), des chansons, des airs et des solos pour violons sous le pseudonyme de « Giovanni ». en aucun cas un dilettante de la déclaration de Max Graf von Lamberg (1729-92) dans "Le Mémorial d'un Mondain" : " Cet homme a mille talents ; par exemple, il joue excellemment du violon et les auditeurs croient qu'il entendent cinq instruments en même temps ; en tant que Giovanni italien, contemporain de Graun, Telemann et Bach, il composait des chansons, les chantait et s'accompagnait." (Berlin 1740). | |||
Biblische Ereignisse rief er vor Anhängern mystischer Zirkel gegenwartsnah zurück, und auch seine Geschichts- und Geographie-Kenntnisse waren universal. Sein chemisches Wissen überragte das aller Zeitgenossen. Seine Herkunft allerdings lag im Dunkeln, und bis heute ist es niemandem gelungen, diese schlüssig zu erhellen. | Il évoquait les événements bibliques devant les adeptes des cercles mystiques d'une manière contemporaine, et sa connaissance de l'histoire et de la géographie était également universelle. Ses connaissances en chimie dépassaient celles de tous ses contemporains. Cependant, ses origines étaient obscures et, à ce jour, personne n’a réussi à faire la lumière sur elle. | |||
Eine Hypothese besagt, er sei der erstgeborene Sohn des ungarischen Fürsten Franz II. Rakoczy gewesen und am 28. Mai 1696 in Klausenburg (Cluj) in Siebenbürgen geboren. Seine Mutter war Charlotte Amalie, Tochter des Landgrafen Karl von Hessen-Rheinfels-St.Goar-Wanfried. Im Alter von vier Jahren und drei Monaten ,starb' Leopold Georg, so sein Name. Allerdings bloß offiziell, da sonst sein Leben wirklich gefährdet gewesen wäre. Sein Vater war der Anführer der ungarischen Freiheitsbewegung gegen den Thron der Habsburger in Wien. Freunde seines Vaters rieten ihm, den Erstgeborenen außer Gefechtsweite zu bringen, und so soll der kleine Leopold in Florenz bei Giangastone dei Medici, dem letzten des großen Geschlechts, einem mütterlichen Anverwandten, Unterschlupf gefunden haben. Das Kind, da namenlos, erst einfach ,Bambino' (Knabe) genannt, entwickelte sich zur Freude aller, entpuppte sich als außergewöhnlich begabt und sog alles Wissen auf, dessen es habhaft werden konnte. | Une hypothèse veut qu'il soit le fils aîné du prince hongrois François II Rakoczy et qu'il soit né le 28 mai 1696 à Klausenburg (Cluj) en Transylvanie. Sa mère était Charlotte Amalie, fille du landgrave Karl de Hesse-Rheinfels-St.Goar-Wanfried. Léopold Georg, comme on l'appelait, « mourut » à l'âge de quatre ans et trois mois. Mais seulement officiellement, sinon sa vie aurait été réellement en danger. Son père était le leader du mouvement de libération hongrois contre le trône des Habsbourg à Vienne. Les amis de son père lui conseillèrent de mettre le premier-né hors de portée de combat, et c'est ainsi que le petit Léopold aurait trouvé refuge à Florence chez Giangastone dei Medici, le dernier de la grande famille, parent de sa mère. L'enfant, sans nom et simplement appelé « Bambino » (garçon), s'est développé pour le plus grand plaisir de tous, s'est révélé exceptionnellement talentueux et a absorbé toutes les connaissances qu'il a pu acquérir. | |||
Als die Zeit der Firmung kam, soll der Medici den Jungen gefragt haben, welchen Namen er denn tragen wolle.,Germanus' solle die schnelle Antwort gelautet haben, nach dem Städtchen San Germano am Fuße des Monte Cassino, einer alten Benediktiner-Abtei, die Bambino oft mit seinem väterlichen Freund aufgesucht hatte. Dann habe er sich korrigiert - ,San Germano' solle sein Name sein. In dem Namen liege Geschichtsbedeutung, habe ,Bambino' geäußert. Der Medici riet ihm zur französischen Form: Saint Germain -'Heiliger Germane'. | Lorsque le moment de la confirmation fut venu, les Médicis auraient demandé au garçon quel nom il souhaitait avoir. La réponse rapide aurait été « Germanus », du nom de la ville de San Germano, au pied du Mont Cassin, un ancien Abbaye bénédictine Bambino avait souvent rendu visite à son ami paternel. Puis il se corrigea : « San Germano » devrait être son nom. Il y a une signification historique dans le nom, dit « Bambino ». Les Médicis lui conseillèrent d'utiliser la forme française : Saint Germain - « Sainte Germane ». | |||
Später, erzählt diese Geschichte des jungen Saint Germain, habe er kurze Zeit in Siena studiert, wo es ihm aber bald zu eng geworderen sei -besonders, als er von einem sienesischen Goldschmied in die hermetische Kunst der Alchemie eingeweiht worden war. In Piombino stieg er auf ein Schiff, das ihn nach Mittelamerika brachte, arbeitete in Mexiko auf Plantagen, kam zurück nach Lissabon, fand dort - oh Wunder! - ein ansehnliches Vermögen vor, das auf seinen Namen deponiert worden war und einen Brief seines längst aus Siebenbürgen vertriebenen, einsamen Vaters, der im türkischen Rodosto ein Exil gefunden hatte. Auf der Schiffsreise dorthin machte er die Bekanntschaft eines Gelehrten, von dem er viel später sagen sollte: „Ich hatte das Glück, auf meinem Wege einem weisen Manne zu begegnen, welcher mich die Natur und Gottes verborgene Geheimnisse kennen lehrte. (...) Ein natürlicher Drang zu Weltweisheit, Theologie und Naturgesetzen erwachte in meinem Innern." | Plus tard, cette histoire raconte l'histoire du jeune Saint-Germain, il étudia pendant une courte période à Sienne, mais il y eut bientôt trop de monde pour lui - surtout lorsqu'il fut initié à l'art hermétique de l'alchimie par un orfèvre siennois. À Piombino, il monta à bord d'un bateau qui l'emmena en Amérique centrale, travailla dans des plantations au Mexique, revint à Lisbonne et y trouva - oh merveille ! - présentait une fortune considérable déposée à son nom et une lettre de son père solitaire, expulsé depuis longtemps de Transylvanie et qui s'était exilé à Rodosto, en Turquie. Au cours de ce voyage, il fit la connaissance d'un érudit dont il dira bien plus tard : « J'ai eu la chance de rencontrer sur mon chemin un homme sage qui m'a appris la nature et les secrets cachés de Dieu. (...) Un besoin naturel de sagesse du monde, de théologie et de lois naturelles s'est réveillé en moi." | |||
Mehr noch erfuhr er von jenem geheimnisvollen Manne: Von Orden und Sekten, die geheim wirkten, von verschwiegenen Zirkeln der Alchemisten und Rosenkreuzer, die damals gerade im Nahen Osten sehr aktiv waren. | Il en apprit encore davantage sur cet homme mystérieux : sur les ordres et les sectes qui travaillaient en secret, sur les cercles secrets d'alchimistes et de rosicruciens qui étaient alors très actifs au Moyen-Orient. | |||
Sein Vater schickte ihn mit einer persönlichen Botschaft zum Sultan des Osmanischen Reichs. Saint Germain fand wärmste Aufnahme, fühlte sich gleich wohl im höfischen Milieu, in dem er Zeit seines Lebens verkehren sollte. Der Orient bot ihm noch weit mehr: Einblicke in die Kunst des Färbens, der Heilkraft orientalischer Pflanzen, der Formeln mittelalterlicher Alchemisten und der heimtückischen Gifte Asiens. Auf dem Gebiet der Farben und der Methoden des Färbens von Seide, Baumwolle, Wolle und Leder entwickelte der Chemiker Saint Germain später viele Verbesserungen und Neuerungen, die jenem Wirtschaftszweig zugute kommen sollten. Hier nahm er auch die Spur auf, die ihn schließlich sein 'Jungborn'-Wasser, das 'Aqua benedetta', ein Schönheitswässerchen für verlängerte Jugend, herstellen ließ, welches besonders unter den Damen Frankreichs sehr begehrt war. | Son père l'envoya avec un message personnel au sultan de l'Empire ottoman. Saint Germain reçut l'accueil le plus chaleureux et se sentit immédiatement à l'aise dans le milieu courtois dans lequel il allait passer sa vie. L'Orient lui a offert bien plus encore : un aperçu de l'art de la teinture, du pouvoir curatif des plantes orientales, des formules des alchimistes médiévaux et des poisons insidieux de l'Asie. Dans le domaine des couleurs et des méthodes de teinture de la soie, du coton, de la laine et du cuir, le chimiste Saint Germain développera par la suite de nombreuses améliorations et innovations qui profiteront à ce secteur de l'économie. C'est ici qu'il retrouve également la trace qui l'a finalement conduit à produire son eau « Jungborn », l'« Aqua Benedetta », une eau de beauté pour une jeunesse prolongée, particulièrement appréciée des dames françaises. | |||
So also die (re-?)konstruierte Jugendgeschichte des Grafen von Saint Germain, wie seriöse Forscher sie vorgefunden haben wollen. Allein, ob sie wirklich so verlaufen ist, kann niemand sagen, und auch hier gibt es Gegenstimmen - zum Beispiel den erwähnten Rameau, der behauptete, 1701 einen etwa 50jährigen Saint Germain getroffen zu haben. Wohl möglich, daß er einem Irrtum unterlag. Andere 'Eingeweihte' bringen vor, Saint Germain sei in seinem Vorleben der englische Lordkanzler und Philosoph Sir Francis Bacon gewesen. Dieser sei - anders als die offizielle Historie vermerkte - niemals wirklich gestorben, sondern nach Indien gegangen und habe sich dort die Meisterschaft erworben, um dann später als jener Reisende in Friedenssachen zurückzukommen, den wir als Saint Germain zu kennen glauben. Dies würde erklären, warum er immer gleich jung aussah, und warum er sagen konnte, er könne alle Dinge aus dem Nichts erschaffen - Meisterschaft bedeutet eben auch die Be-Meisterung aller Energien, also auch der Materie. Einem Meister bereitet es keine Mühe, zu präzipitieren und zu materialisieren, da ja alle Materie bloß verdichtete Geistesenergie ist. | Il s’agit donc de l’histoire de jeunesse (re?)construite du comte de Saint-Germain, telle que des chercheurs réputés prétendent l’avoir trouvée. Mais personne ne peut dire si cela s'est réellement passé ainsi, et là aussi il y a des voix discordantes - par exemple le Rameau susmentionné, qui prétend avoir rencontré un Saint-Germain de 50 ans en 1701. Il est fort possible qu'il ait commis une erreur. D'autres « initiés » suggèrent que Saint Germain était le Lord Chancelier et philosophe anglais Sir Francis Bacon dans sa vie antérieure. Contrairement à ce que dit l'histoire officielle, il n'est jamais mort, mais il est allé en Inde et y a acquis la maîtrise, pour revenir plus tard en tant que voyageur en matière de paix que nous pensons connaître sous le nom de Saint Germain. Cela expliquerait pourquoi il a toujours eu l'air si jeune et pourquoi il pouvait dire qu'il pouvait créer toutes choses à partir de rien - la maîtrise signifie aussi maîtriser toutes les énergies, y compris la matière. Ce n'est pas un problème pour un maître de précipiter et de se matérialiser, puisque toute matière n'est qu'une énergie spirituelle condensée. | |||
Wie auch immer, für die Aufgabe, die ihm bevorstand, und die er - zu unser aller Leidwesen -nicht vollenden konnte, wie es dem göttlichen Willen entsprochen hätte, brauchte es beinahe übermenschliche Qualitäten. In einer Zeit, wo die Durchschnittsmenschen kaum reisten, also der Bewohner des angrenzenden Fürstentums schon ein Fremdling war, wo jeder kleine Fleck seine eigenen Gesetze, sein eigenes Münzwesen hatte, wo die Menschen sich nicht nur geographisch, sondern auch standesmäßig sehr als un-eins empfanden, hatte er sich vorgenommen, den Gedanken der Einheit, der Gleichheit und der Brüderlichkeit unter dem Banner wirklicher Freiheit zu verbreiten. | Quoi qu'il en soit, la tâche qui l'attendait et qu'il n'a pas pu accomplir - au grand dam de nous tous - comme l'eût été la volonté divine, exigeait des qualités presque surhumaines. À une époque où l'homme moyen voyageait à peine, où l'habitant de la principauté voisine était déjà un étranger, où chaque petit endroit avait ses propres lois, son propre système monétaire, où les gens étaient très différents non seulement géographiquement mais aussi en termes de classe Il avait décidé de diffuser l’idée d’unité, d’égalité et de fraternité sous la bannière de la liberté réelle. | |||
„Libeite, Egalite, Fraternite" - Begriffe, denen auch Saint Germain sich verschrieben hatte. Daß sie dann aufs Banner einer blutigen Revolution geschrieben wurden, die alles, was Frankreich groß gemacht hatte, in den Abgrund riß - einer Revolution zudem, die Saint Germain zu verhindern versucht hatte - das gehört zur Tragik des angehörten Weisen von Europa. | Libéite, égalité, fraternité - termes auxquels Saint Germain s'était également engagé, qu'ils étaient alors écrits sur l'étendard d'une révolution sanglante qui a déchiré dans l'abîme tout ce qui avait fait la grandeur de la France - une révolution, d'ailleurs, que Saint Germain essayé d'empêcher - cela fait partie de la tragédie du sage européen. | |||
Von außen betrachtet war Saint Germain einfach ein raffinierter, wenn nicht gar schlauer Edelmann, vornehm, stets teuer gekleidet, offenbar unerschöpflich reich, der an diesem oder jenem Hofe auftauchte, musizierte, Konversation machte, die Damen mit neuesten wunderbaren Stoffen entzückte und mit Kosmetika, mit Fürsten Gespräche hinter verschlossenen Türen führte, um dann wieder aufzubrechen an einen anderen Hof. Näher in den Fokus genommen, fiel immerhin auf, daß er sich vieler Tarnnamen bedienen mußte, verfolgt wurde von fürstlichen und königlichen Agenten, seine Tage gern in alchemischen Labors verbrachte und sich jeder Anbindung an ein Land im Hauptquartier des Königs von Preußen ein Geheimagent, der sich wohl 'Baron de La Marche Couronne' nannte, der aber unverkennbar Saint Germain war. Friedrich II. gewährte ihm ohne Zögern Audienz. Nach der Unterredung soll der König sehr nachdenklich gewesen sein. Zehn Tage später schrieb er einen vertraulichen Brief an Georg II. von England, den Bundesgenossen Preußens, in welchem er seine Bereitschaft zur Eröffnung eines Friedenskongresses in Holland ausdrückte. Frankreich, England, Preußen und Österreich bekämpften sich im Siebenjährigen Krieg (1756-1763), und Saint Germain reiste in Sachen Frieden von Hof zu Hof. Am 17. Februar 1760 schreibt Friedrich II. von Preußen an Solar (einer der Namen von Saint Germain, unter dem er auch als Gesandter des Königs von Sardinien auftrat): „Ihrehrwürdiger Charakter ist mir sympathisch. Sie sind der geeignete Mann, meine Worte dem König von Frankreich zu sagen, daß Frankreich seinen Frieden mache mit Preußen und England." | De l'extérieur, Saint-Germain était simplement un noble raffiné, sinon intelligent, distingué, toujours richement habillé, apparemment inépuisablement riche, qui se présentait à telle ou telle cour, jouait de la musique, faisait la conversation, ravissait les dames avec les derniers tissus merveilleux et avec des produits cosmétiques, s'entretenait avec des princes à huis clos puis repartait vers une autre cour. Si nous y regardions de plus près, il devenait évident qu'il devait utiliser de nombreux pseudonymes, qu'il était poursuivi par des agents princiers et royaux, qu'il aimait passer ses journées dans des laboratoires alchimiques et qu'il était agent secret au siège du roi de Prusse, qui n'avait aucun lien avec un pays qui s'appelait probablement « Baron de La Marche Couronne », mais qui était sans aucun doute Saint-Germain. Frédéric II lui accorde une audience sans hésitation. Après l’entretien, le roi aurait été très attentionné. Dix jours plus tard, il écrivit une lettre confidentielle à George II d'Angleterre, allié de la Prusse, dans laquelle il exprimait sa volonté d'ouvrir un congrès de paix en Hollande. La France, l'Angleterre, la Prusse et l'Autriche se sont affrontées lors de la guerre de Sept Ans (1756-1763), et Saint-Germain voyageait de cour en cour pour la cause de la paix. Le 17 février 1760, Frédéric II de Prusse écrit à Solar (un des noms de Saint Germain, sous lequel il apparaît également comme envoyé auprès du roi de Sardaigne) : « J'aime votre vénérable caractère. Vous êtes l'homme approprié pour transmettre mes paroles au roi de France, selon lesquelles la France fait la paix avec la Prusse et l'Angleterre. | |||
Der König von Frankreich, Ludwig XV, steckte derweil in argen innenpolitischen Schwierigkeiten. Unglückliche Finanzoperationen hatten die Kassen gelehrt, und der Unwille der Volkes wurde stetig größer. Ein Staatskredit mußte her, und beschaffen sollte ihn der Graf von Saint Germain. Da die Verschuldung aber immens war, war abzusehen, daß die Darlehensgeber Sicherheiten forderten. Saint Germain sollte bitte seine alchemistischen Kenntnisse in die Tat umsetzen und wundervolle, kostbare künstliche Diamanten herstellen. Das Ansinnen des Königs bereitete Saint Germain schlaflose Nächte. Doch schließlich mußte er dem Souverän Gehorsam leisten. So reiste denn Anfang" des Jahres 1760 Saint Germain nach Holland - erstens, um 30 Millionen für Louis XV. zu beschaffen, zweitens, um Friedensanbahnungen in den Botschaften Den Haags zu treffen. Diesen Auftrag hatte er geheim vom Kriegsminister Marschall Belle-Isle erhalten. Im Haag bespricht sich Saint Germain mit den Gesandten Englands und Preußens. Die Amsterdamer Kaufherren und Bankiers zeigten sich bereit, Frankreich vor dem Staatsbankrott zu retten. Dann bekommt der Duc de Choiseul Wind von den Aktivitäten des Grafen. Ihm, dem habsburgfreundlichen französischen Minister für Auswärtiges, hatte man bewußt Saint Germains politische Mission in Holland unterschlagen. Er gab Befehl, Saint Germain zu verhaften und an Frankreich auszuliefern. Und Louis XV., König ohne Rückgrat, setzte sich mit keinem Wort für seinen Retter, der ihn nicht nur aus Finanznöten befreite, sondern ihm zweimal nach Giftanschlägen das Leben gerettet hatte, ein. Nach einigem diplomatischem Wirbel wurde Saint Germain tatsächlich verhaftet, auf eigene Protestation hin jedoch wieder aus der Haft entlassen. Er hatte sich wirklich nichts vorzuwerfen. Da Choiseul aber neuerlich auf ihn angesetzt hatte, empfahl es sich, sehr dringlich nach England zu reisen. Das politische Ränkespiel erreichte ihn schließlich auch auf der britischen Insel - und der englische Staatssekretär William Pitt Lord Chatham (1708-78) ließ ihn erneut arrestieren. Als sich indes hohe Persönlichkeiten Englands und anderer Nationen um seine Freilassung bemühten, wurde er wieder auf freien Fuß gesetzt. Mitte Mai 1760 traf er in Rotterdam ein und erzählte dort, daß er während seiner Gefangenschaft von Mitgliedern des ,Geheimen Rats' konsultiert worden sei. Die Erfahrungen hätten ihn gelehrt, daß der Friede unter den europäischen Völkern niemals über eine Verständigung der Fürsten erhofft werden könne. Eine Zukunftshoffnung läge allein im einheitlichen Streben der Ritterorden und Logen. Doch bei ihnen müsse auch erst das Dach gebaut sein, unter dem der 'Tempel für die Menschheit' wirksam werden könne. | Pendant ce temps, le roi de France, Louis XV, était en grande difficulté politique intérieure. Des opérations financières malheureuses avaient épuisé les caisses et le ressentiment de la population ne cessait de croître. Un prêt du gouvernement était nécessaire et le comte de Saint-Germain était censé le fournir. Cependant, comme la dette était immense, il était prévisible que les prêteurs exigeraient des garanties. Saint Germain devrait mettre à profit ses connaissances alchimiques et créer de merveilleux et précieux diamants artificiels. La demande du roi provoqua des nuits blanches à Saint-Germain. Mais il dut finalement obéir au souverain. Ainsi, au début de 1760, Saint Germain se rend en Hollande - d'abord pour lever 30 millions pour Louis. À la Haye, Saint Germain s'entretient avec les envoyés de l'Angleterre et de la Prusse. Les marchands et banquiers d'Amsterdam expriment leur volonté de sauver la France de la faillite nationale. Alors le duc de Choiseul a eu vent des activités du comte, le ministre français des Affaires étrangères ami des Habsbourg, la mission politique de Saint-Germain en Hollande avait été délibérément supprimée. Il a donné l'ordre d'arrêter Saint-Germain et de l'extrader vers la France. Louis, mais lui avait sauvé la vie à deux reprises après des attaques empoisonnées. Après quelques agitations diplomatiques, Saint Germain fut effectivement arrêté, mais libéré de prison suite à sa propre protestation. Il n’avait vraiment rien à se reprocher. Mais comme Choiseul l'avait recontacté, il convenait de se rendre en toute urgence en Angleterre. L'intrigue politique l'atteignit finalement dans les îles britanniques - et le secrétaire d'État anglais William Pitt Lord Chatham (1708-78) le fit de nouveau arrêter. Cependant, lorsque des personnalités de haut rang en Angleterre et dans d’autres pays ont tenté de le faire libérer, il a été de nouveau libéré. À la mi-mai 1760, il arriva à Rotterdam et rapporta qu'il avait été consulté par des membres du « Conseil privé » pendant son emprisonnement. L'expérience lui avait appris que la paix entre les peuples européens ne pouvait jamais être espérée par un accord entre les princes. L'espoir pour l'avenir réside uniquement dans l'effort unifié des ordres et des loges chevaleresques. Mais il faut d'abord construire le toit sous lequel le « temple de l'humanité » pourra devenir efficace. | |||
Das weist daraufhin, daß das eigentliche Wesen, die eigentliche Arbeit des Grafen im Hintergrund wirkte. Wie er erfahren hatte, war es auf dem blankpolierten Parkett der Höfe schwierig, eine geistig beseelte Politik durchzusetzen - zu sehr war da der Souverän auf dem Präsentierteller, zu sehr Opfer der eigenen Eitelkeit, zu sehr Gefangener diverser Verpflichtungen und Abhängigkeiten. Wo aber ließ sich am besten eine geistig beseelte Politik zum Wohle aller vermitteln? In der Verschwiegenheit der Logen, wo andere Gesetze, andere Hierarchien, andere Abhängigkeiten bestanden als in der Welt da draußen. Der wichtigste Teil der Mission Saint Germains vollzog sich also höchstwahrscheinlich in den vielen Orden und Logen, die gerade im 18. Jahrhundert eine Blütezeit erlebten: Die Malteser-Ritter, die Rosenkreuzer, die Freimaurer, die Tempelritter. Und gerade da ist es ungeheuer schwer, abzuschätzen, was vor sich ging. Daß er unter dem Namen Bailli de Solar einen wichtigen Vertrauensposten bei den römischen Malteser-Rittern einnahm, ist verbürgt. Auch, daß er immer wieder Kontakte zum Orden der Rosenkreuzer, zu den Templern und Freimaurern hatte - obwohl da mehrere Forscher sagen, er sei inspirierend tätig, nicht aber ein Mitglied dieser Orden gewesen. Der mit Saint Germain bekannte Kammerherr Bischoffwerder äußerte: „Er ist keiner der Unseren" - und auf genaueres Nachfragen: „Er ist kein Maurer, er ist auch kein Magus, auch kein Theosoph." Talleyrand wiederum schreibt in seinen Memoiren, er habe für den naturwissenschaftlichen freimaurerischen Orden ,Societät Rosecroix' gewirkt. 1740 schon hatte er in den Pariser Logen den geheimen Tempelgrad eingeführt. Sein Bestreben lag in der Zusammenfügung der äus-seren Formen und inneren Vereinigung der Freimaurer-, Tempelritter- und Rosenkreuzer-Ideale, der Riten und Bräuche. Einen ,Tempel der Menschheit' wollte er errichten, in dem Religionsfreiheit Voraussetzung war - oder, wie Friedrich II. es in seinem berühmten Ausspruch gesagt hatte: Jeder soll nach seiner Fasson selig werden können. Wie geschickt der Graf von S aint Germain gewesen sein mußte, zeigt die Vollmacht, die er - dieser frei denkende und dabei doch gottergebene Geist-l 775 vom Heiligen Stuhl in Rom bekommen hatte. Darin hieß es, „Wir, Prior, Kanzler und Raden unseres Heiligen Stuhles, ermächtigen unseren Abgeordneten in den Provinzen von Deutschland, Dänemark, Schweden und Polen, unseren treuen Bruder des Heiligen Dienstes, den liebenswürdigen Theophilus, Ritter des siegreichen Schwanes, um unsere wahre und sehr alte Religion wiederherzustellen und zu verbinden mit den Logen der Freimaurer, um das Glück der Menschen zu fördern...". Hatte die versöhnliche Natur des Grafen den Kardinalen, die den im Jahre 1775 verwaisten Heiligen Stuhl umstanden, eine Alternative zur üblichen Exkommunikation der Maurer gewiesen? Hofften sie, ihn lediglich als Agenten benutzen zu können, als Spitzel, um noch besser die Tempel der Maurer auszumisten? | Cela indique que la nature réelle, le travail réel du comte était à l’œuvre en arrière-plan. Comme il l'avait appris, il était difficile de mettre en œuvre une politique d'inspiration spirituelle sur le parquet poli de la cour : le souverain était trop exposé, trop victime de sa propre vanité, trop prisonnier de diverses obligations et dépendances. Mais où pourrait-on mieux transmettre une politique inspirée par la spiritualité et bénéficiant à tous ? Dans le secret des loges, où existaient des lois différentes, des hiérarchies différentes, des dépendances différentes de celles du monde extérieur. La partie la plus importante de la mission de Saint-Germain s'est probablement déroulée dans les nombreux ordres et loges qui ont fleuri au XVIIIe siècle : les Chevaliers de Malte, les Rose-Croix, les Francs-Maçons, les Templiers. Et c’est là qu’il est incroyablement difficile d’estimer ce qui se passait. Il est garanti qu'il occupait une position de confiance importante parmi les chevaliers romains de Malte sous le nom de Bailli de Solar. Aussi qu'il a eu des contacts répétés avec l'ordre des Rose-Croix, des Templiers et des Francs-Maçons - bien que plusieurs chercheurs disent qu'il était une source d'inspiration, mais qu'il n'était pas membre de ces ordres. Le chambellan Bischoffwerder, qui connaissait Saint-Germain, a déclaré : « Ce n'est pas l'un des nôtres » - et lorsqu'on lui a demandé plus précisément : « Ce n'est pas un maçon, ni un mage, ni un théosophe. Talleyrand, à son tour, écrit dans ses mémoires qu'il a travaillé pour l'ordre scientifique maçonnique « Société de Rosecroix ». En 1740, il avait déjà introduit le diplôme secret du temple dans les loges parisiennes. Son objectif était de rassembler les formes externes et l'unification interne des idéaux, rites et coutumes maçonniques, templiers et rosicruciens. Il voulait construire un « temple de l'humanité » dans lequel la liberté religieuse serait une condition préalable - ou, comme l'a dit Frédéric II : chacun doit pouvoir être sauvé à sa manière. L'autorité que lui - cet esprit libre-penseur et pourtant pieux - a reçu du Saint-Siège à Rome en 1775, montre à quel point le comte de Saint-Germain devait être intelligent. Il disait : « Nous, Prieur, Chancelier et Raden de notre Saint-Siège, autorisons notre député dans les provinces d'Allemagne, du Danemark, de Suède et de Pologne, notre fidèle frère du Saint-Service, l'aimable Théophile, chevalier du Cygne victorieux, à être notre fidèle et restaurer et combiner la très ancienne religion avec les loges des francs-maçons afin de favoriser le bonheur du peuple...". Le caractère conciliant du comte donna aux cardinaux qui entouraient le Saint-Siège, devenu orphelin en 1775, une alternative à l'excommunication habituelle des maçons ?Espéraient-ils l'utiliser simplement comme un agent, comme un informateur, pour nettoyer encore mieux les temples des maçons ? | |||
Oder wußten sie mehr über die Vergangenheit des Grafen? Wie Baron Gleichen in seinen 'Souvenirs' erzählt, kursierten damals in Paris Geschichten über einen 'LordGower' (mit dem unverhohlen die Figur Saint Germains gemeint war), der im historischen 'Marais du Temple' eine biblische Figur gewesen sein soll, ein Mann, der zur Zeit Jesu im Heiligen Lande gelebt, und der Jesus Christus, Maria, Elisabeth und Anna gekannt haben wollte. Diese Geschichten wurden in den Pariser Salons mit Faszination und ungläubigem Zweifel aufgenommen. | Ou en savaient-ils davantage sur le passé du comte ? Comme le raconte le baron Gleichen dans ses "Souvenirs", des histoires circulaient à Paris à l'époque au sujet d'un "LordGower" (qui parlait ouvertement de la figure de Saint Germain), qui aurait été une figure biblique du "Marais du Temple". ', un homme qui vivait en Terre Sainte à l'époque de Jésus et qui voulait connaître Jésus-Christ, Marie, Elisabeth et Anne. Ces histoires furent accueillies avec fascination et doute incrédule dans les salons parisiens. | |||
„Das Glück der Menschen zu fördern..." -welch wohlfeiler Wunsch in jenen schicksalsschweren Jahren des 18. Jahrhunderts, in denen auch der Widergeist sich organisierte und wie tückisches Gift in die geheimen Bruderschaften sickerte und sie zu Werkzeugen der dunklen Mächte machte. Sollte ihm Einhalt geboten werden, mußte die Vereinigung Europas alle Bereiche umfassen: Auch die geteilte Kirche. Sie wieder zusammenzuführen, war schon eines der Postulate von Gottfried Wilhelm Leibniz gewesen, dem großen Leipziger Denker (1646-1716) und wohl hervorragendsten Rosenkreuzer seines Jahrhunderts. | Promouvoir le bonheur des gens... - quel souhait peu coûteux en ces années fatidiques du XVIIIe siècle, où l'anti-esprit s'organisait également et s'infiltrait dans les confréries secrètes comme un poison perfide et les transformait en outils des forces obscures. Si l'on voulait l'arrêter, l'unification de l'Europe devait englober tous les domaines, y compris l'Église divisée. Les réunir à nouveau était déjà l'un des postulats de Gottfried Wilhelm Leibniz, le grand penseur de Leipzig (1646-1716). et probablement le rosicrucien le plus remarquable de son siècle. | |||
1777 arbeitete Saint Germain für den Vorkongreß der Präfekturen des Rosenkreuzer-Ordens in Leipzig, der Mitte Oktober stattfinden sollte. Um 1779/80 ersuchte ihn Prinz Ferdinand von Braunschweig, der Freimaurer-Loge eine Neuregelung ihrer Gesetze und Geheimhaltung zu erarbeiten. 1782 wurde auf dem Kongreß zu Wilhelmsbad die Verschmelzung des Templer-Ordens mit den Logen vollzogen. Saint Germain unterzeichnete sie als 'ChefdeBien'. | En 1777, Saint Germain travaille au congrès préparatoire des préfectures de l'Ordre rosicrucien à Leipzig, qui doit avoir lieu à la mi-octobre. Vers 1779/80, le prince Ferdinand de Brunswick lui demanda d'élaborer un nouveau règlement sur les lois et le secret de la loge maçonnique. En 1782, lors du Congrès de Wilhelmsbad, l'Ordre des Templiers fut fusionné avec les Loges. Saint Germain l'a signée « ChefdeBien ». | |||
Saint Germains Reformpläne, die er in die Logen einfließen ließ, umfaßten alle Bereiche: Fürstenerziehung, Menschenerziehung, Staatskunst, Diplomatie, Naturlehre, Technik und Wissenschaft. „In seiner Hellsichtigkeit glaubte er der jungen Generation zu dienen, indem er sie mit alter Weisheit und neuen Ideen beschenkte", analysiert Autorin Tetzlaff. Im Grunde arbeitete er daran, dem kommenden ,Goldenen Zeitalter' den Boden zu bereiten. Ellen Reinhard! im Buch „Leben des Grafen Saint Germain": „... Dürften wir nun zum Abschluß diesen großen Adepten mit den Augen Leadbeaters betrachten, so erkennen wir ihn als den ,Europäischen Meister', der 2000 Jahre hindurch an der Entwicklung des geistigen Lebens Europas gearbeitet hat und als kulturelles Genie, das Wissenschaft, Kunst, Politik und religiöses Fühlen miteinander vereinigt." | Les projets de réforme de Saint-Germain, qu'il incorpora dans les loges, couvraient tous les domaines : l'éducation des princes, l'éducation humaine, l'art politique, la diplomatie, les sciences naturelles, la technologie et la science. "Dans sa clairvoyance, il croyait servir la jeune génération en lui offrant une sagesse ancienne et des idées nouvelles", analyse l'auteur Tetzlaff. En fait, il a travaillé à préparer le terrain pour le prochain "âge d'or". Ellen Reinhard ! dans le livre « Vie du Comte Saint Germain » : « … Si nous pouvions enfin regarder ce grand adepte à travers les yeux de Leadbeater, nous le reconnaîtrions comme le « Maître européen » qui a travaillé pendant 2000 ans au développement de la vie intellectuelle de l'Europe et comme un génie culturel qui combine la science, l'art, la politique et le sentiment religieux." | |||
Am 27. Februar 1784, am Vorabend der französischen Revolution, die in einen friedlichen Prozeß münden zu lassen, eine seiner- vergeblichen - Bemühungen gewesen war, stirbt Saint Germain im idyllischen norddeutschen Städtchen Eckernförde. | Le 27 février 1784, à la veille de la Révolution française, qui avait été l'un de ses efforts infructueux pour conduire à un processus pacifique, Saint Germain mourut dans la ville idyllique d'Eckernförde, au nord de l'Allemagne. | |||
Starb er aber wirklich? Als sein Schüler, der Landgraf Carl von Hessen, 1836 zu Grabe getragen wird (52 Jahre nach dem Tode von Saint Germain), wollen ihn mehrere Anwesende im Trauerzug gesehen haben, in einer seltsamen Tracht. Die Fischer von Holm, die, wie es schien, besonders hellseherisch veranlagt waren, behaupteten, der,Wundermann Europas' lebe noch. | Mais est-il vraiment mort ? Lorsque son élève, le landgrave Carl de Hesse, fut enterré en 1836 (52 ans après la mort de Saint Germain), plusieurs personnes présentes affirmèrent l'avoir vu dans le cortège funèbre, vêtu d'un étrange costume. Les pêcheurs de Holm, qui semblaient particulièrement clairvoyants, affirmaient que le « Wonder Man de l'Europe » était toujours en vie. | |||
Marie Antoinette soll von ihm nach der Stürmung der Bastille einen Brief erhalten haben, in dem er ihr riet, den Vorwand der Aufständischen zu zerstören, indem sie sich von den Personen trenne, die sie nicht mehr liebe. „Lassen Sie Po-lignac und Konsorten fallen. Diese sind alle dem Tode geweiht und schon für die Mörder bestimmt, die eben die Beamten der Bastille getötet haben...". Zur selben Stunde erhielt Madame Adhemar, Marie Antoinettes Vertraute, ein Schreiben: „Alles ist verloren. Sie sind Zeuge, | Marie-Antoinette aurait reçu de lui après la prise de la Bastille une lettre dans laquelle il lui conseillait de détruire le prétexte des rebelles en se séparant des personnes qu'elle n'aimait plus. « Laissez tomber Po-lignac et autres. Tout cela est voué à la mort et est déjà destiné aux assassins qui viennent de tuer les fonctionnaires de la Bastille..." A la même heure, Madame Adhémar, confidente de Marie-Antoinette, reçoit une lettre : "Tout est perdu. Vous êtes un témoin, | |||
daß ich alles getan habe, um den Ereignissen eine andere Richtung zu geben. Man hat mich abgewiesen. Zu spät. Ich wollte das von jenem Dämon Cagliostro vorbereitete Werk mir genauer betrachten. Es ist teuflisch... Ich verspreche, Sie zu treffen; aber fordern sie nichts. Ich kann weder dem König noch der Königin noch der königlichen Familie helfen...". Auch dieser Brief habe von Saint Germain gestammt. Wirklich? Während der Revolution sei er da und dort in Paris erschienen, öfter auch auf der Place de la Greve, wo die Hinrichtungen stattfanden. | que j'ai tout fait pour donner une direction différente aux événements. J'ai été rejeté. Trop tard. J'avais envie de regarder de plus près l'œuvre préparée par ce démon de Cagliostro. C'est diabolique... Je promets de vous rencontrer ; mais ne demande rien. Je ne peux aider ni le roi, ni la reine, ni la famille royale..." Cette lettre venait aussi de Saint Germain. Vraiment ? Pendant la révolution, elle apparaissait ici et là à Paris, souvent sur la place de la Grève, où se déroulaient les exécutions. lieu. | |||
Der ,Wundermann Europas' lebt weiter in den Köpfen und Herzen jener, die seine Ideale teilen und dafür leben. Manchmal drücken sie ihre Liebe zu ihm so schwärmerisch aus wie W. R. Drake in den „Kosmobiosophischen Schriften" 1963: „Wir können nur hoffen, daß Graf Saint Germain unter irgend einem berühmten Namen jetzt hier unter uns wirkt und das Schicksal unserer Erde lenkt. Wenn das der Fall sein sollte, wäre unsere durch Kampfund Streit zerrissene Welt nicht verloren, denn durch seine geheime Weisheit wird die Menschheit sich zu neuem Glanz hinauf entwickeln." | Le « Wonder Man de l'Europe » perdure dans l'esprit et le cœur de ceux qui partagent ses idéaux et vivent pour eux. Parfois, ils expriment leur amour pour lui avec autant d'enthousiasme que W. R. Drake le faisait dans les « Écrits cosmobiosophiques » en 1963 : « Nous ne pouvons qu'espérer que le comte Saint-Germain, sous un nom célèbre, travaillera désormais ici parmi nous et dirigera le destin de notre terre. Si tel était le cas, notre monde, déchiré par les combats et les conflits, ne serait pas perdu, car grâce à sa sagesse secrète, l'humanité se développerait vers une nouvelle splendeur. | |||
Wir können sicher sein, daß er nicht nur in Köpfen und Herzen lebt, und daß er weiter baut an dem großen Plan eines Daches, das die ganze Menschheit in Glück und Frieden unter sich vereint. | Nous pouvons être sûrs qu’il ne vit pas seulement dans les esprits et les cœurs, et qu’il continue de bâtir sur le grand projet d’un toit qui unit toute l’humanité dans le bonheur et la paix. | |||
Quellen: | Sources: | |||
Irene Tetzlaff: „Unter den Flügeln des Phönix", J. Ch. Mellinger Verlag | Irène Tetzlaff : « Sous les ailes du phénix », J. Ch. Mellinger Verlag | |||
Irene Tetzlaff: „Der Graf von Saint Germain - Licht in der Finsternis", Mellinger Verlag | Irène Tetzlaff : « Le Comte de Saint Germain - Lumière dans les Ténèbres », Mellinger Verlag | |||
Kurt Seligmann: „Das Weltreich der Magie", Deutsche Verlags-Anstalt. | Kurt Seligmann : « L'Empire mondial de la magie », Deutsche Verlags-Anstalt. | |||
"Den wachsamen Blick auf die Natur gerichtet, | Avec un œil attentif sur la nature, | |||
erkannte ich Wesen und Ende der Einheit. | J'ai reconnu l'essence et la fin de l'unité. | |||
Ich sah im Erze das goldene Licht, | J'ai vu la lumière dorée dans l'airain, | |||
ich erfasste den Stoff und entdeckte den Keim". | J'ai saisi la matière et j'ai découvert le germe". | |||
(Saint-Germain) | (Saint Germain) | |||
Manche Dinge mag man schon deshalb nicht anfassen, weil sie durch so viele Hände gegangen sind; andere, weil die Hände sie so zerknüllt und bekleckert haben. So ist es mit dem Thema "Der Graf von Saint-Germain", ist er doch nicht nur unter die Theosophen, sondern auch unter ihre spekulativen Nachfolger, die New Age- Anhänger, gefallen. Heute findet man im Internet "gechannelte" Briefe von Saint-Germain, in denen er in Trance oder Hypnose befindlichen Jüngern des Wassermannzeitalters angeblich dermaßen grobe und platte Friedensbotschaften zukommen lässt, dass die Allgemeinplätze auch des geistlosesten Politikers unserer Tage dadurch übertroffen werden. | Certaines choses auxquelles vous n’aimez pas toucher parce qu’elles sont passées entre de nombreuses mains ; d’autres parce que leurs mains se froissaient et les couvraient tellement. C'est le cas du sujet du « Comte de Saint-Germain », puisqu'il est tombé non seulement parmi les théosophes, mais aussi parmi leurs successeurs spéculatifs, les adeptes du Nouvel Âge. Aujourd'hui, on trouve sur Internet des lettres « canalisées » de Saint-Germain dans lesquelles il serait censé envoyer des messages de paix aux disciples de l'ère du Verseau en transe ou hypnose. | |||
Auch Peter Krassa, Autor des neuesten Buchs über Saint-Germain, katapultiert sich mit seinen belanglosen Spekulationen über einen angeblichen "Zeitreisenden" zunächst aus dem Kreis derer, denen man einen Hauch seriöser Recherche zutrauen möchte. Offensichtlich biedert sich Peter Krassa damit eben bei den New-Age-Jüngern, Erich-von-Däniken-Anhängern, Ufologen und selbsternannten Okkultisten an und versucht mit dem Thema Kasse zu machen. | Peter Krassa, auteur du dernier livre sur Saint-Germain, se catapulte également hors du cercle de ceux dont on pourrait s'attendre à un soupçon de recherche sérieuse avec ses spéculations hors de propos sur un prétendu "voyageur temporel". Peter Krassa s'attire évidemment les bonnes grâces des disciples du New Age, des adeptes d'Erich von Däniken, des ufologues et des occultistes autoproclamés et essaie de tirer profit du sujet. | |||
Dennoch entsteht zwischen den Spekulationen, den Missverständnissen und dem "esoterischen" Gestammel Peter Krassas etwas wie eine Spur des Grafen; an manchen Stellen tritt er aus dem Dickicht hervor und wird in seinen Intentionen, seinem Humor und in seiner Größe plastisch. Und an manchen Stellen bringt Krassa neues Material, das wichtig, ja unersetzlich zum Verständnis wird. Für die Mystifikationen des Grafen kann Krassa nichts; dazu hat der Graf schließlich schon selbst, wenn auch oft ironisch, beigetragen. Man kennt ja bis heute seinen Namen nicht mit Sicherheit; lediglich eine ganze Reihe von angenommenen, oft sinnbildlichen Namen und eine Reihe von Doppelgängern, die zum Teil bewusst eingesetzt worden sind, um Saint-Germain zu kompromittieren. Im folgenden möchte ich versuchen, durch das spekulative Dickicht eine halbwegs gangbare Schneise zu schlagen, um den Intentionen des Grafen von Saint-Germain und seinen geistigen Hintergründen ein Stück näher zu kommen. | Pourtant, entre les spéculations, les malentendus et les balbutiements « ésotériques » de Peter Krassa, surgit quelque chose comme une trace du Comte ; Par endroits, il émerge du fourré et devient tridimensionnel dans ses intentions, son humour et sa taille. Et par endroits, Krassa apporte du matériel nouveau qui devient important, voire irremplaçable pour la compréhension. Krassa ne peut empêcher les mystifications du Comte ; Après tout, le comte lui-même y a contribué, bien que souvent ironiquement. À ce jour, nous ne connaissons pas son nom avec certitude ; juste toute une série de noms d'emprunt, souvent symboliques, et une série de sosies, dont certains ont été délibérément utilisés pour compromettre Saint-Germain. Dans ce qui suit, je voudrais essayer de tracer un chemin assez praticable à travers le fourré spéculatif afin de me rapprocher un peu plus des intentions du comte de Saint-Germain et de son parcours intellectuel. | |||
Vorläufiger Versuch eines Lebensentwurfs | Tentative préliminaire d'un projet de vie | |||
"Man sagt, dass das Geheimnis des Friedens nur von einem gewissen | On dit que le secret de la paix ne peut être
découvert que par une certaine personne. Seigneur de Saint-Germain (Voltaire) |
|||
Herrn von Saint-Germain gekannt werde" (Voltaire) | Saint-Germain est probablement né en Transylvanie en 1698 sous le nom de Leopold Georg Rakoczy, le fils aîné du prin | |||
Saint-Germain wurde – wahrscheinlich - 1698 als ältester Sohn des ungarischen Fürsten Franz N. Rakoczy als Leopold Georg Rakoczy in Siebenbürgen geboren. Mit 33 Jahren erschien er am Hofe Ludwigs XV, wo er diesen und dessen Mätresse Madame Pompadour mit alchemistischen und chemischen Kenntnissen, vor allem aber mit der Herstellung synthetischer beeindruckte und bald zu einem unersetzlichen politischen Ratgeber und Diplomaten wurde. Er beteiligte sich angeblich an der Planung des Suez-Kanals und war Abgesandter des Königs bei Freimaurerkongressen. | Tout au long de sa vie, il fut un membre très respecté de nombreuses associations maçonniques et y exerça apparemment une grande influence politique dans le sens de la libéralisation et du dépassement des systèmes de gouvernement autocratiques. | |||
Er war zeit seines Lebens hoch geachtetes Mitglied zahlreicher Freimaurervereinigungen und hat dort anscheinend großen politischen Einfluss im Sinne einer Liberalisierung und der Überwindung autokratischer Herrschaftssysteme ausgeübt. | À partir de 1737, il aurait vécu en Perse en tant qu'hôte du Shah et y aurait également travaillé comme conseiller et alchimiste. Ses voyages l'ont conduit en Chine et en Inde, où il a travaillé sous divers pseudonymes. Il était un diplomate secret français et a conseillé Elizabeth I lors de son coup d'État, au cours duquel elle est devenue tsarine à Saint-Pétersbourg. Ici aussi, il exerça une influence considérable, principalement en tant que médecin personnel de la tsarine, mais aussi en tant qu'éminence politique grise. Ses compétences médicales allèrent si loin qu'il l'aida non seulement, mais aussi Louis XV. pourrait protéger contre les attaques de poison. En 1744, il aurait même sauvé la vie de Ludwig. | |||
Ab 1737 lebte er anscheinend als Gast des Schahs in Persien und wirkte auch hier als Ratgeber und Alchimist. Seine Reisen führten ihn bis nach China und Indien, wo er unter wechselnden Pseudonymen wirkte. Er war französischer Geheimdiplomat und beriet Elisabeth I bei deren Staatsstreich, in dessen Verlauf sie in St. Petersburg zur Zarin wurde. Auch hier hatte er weitreichenden Einfluss, vordergründig als persönlicher Arzt der Zarin, aber auch als politische graue Eminenz. Seine ärztlichen Fähigkeiten gingen so weit, dass er sie, aber auch Ludwig XV. vor Giftanschlägen schützen konnte. 1744 rettete er Ludwig anscheinend sogar das Leben. | Cette année-là, il fut arrêté alors qu'il était en mission diplomatique en Angleterre. Il y rencontre le prince Ferdinand von Lobkowitz, qui l'invite à Vienne pour deux ans. Ici, il était au centre de divers cercles ésotériques, dans lesquels il brillait aussi « spirituel et hautement talentueux » que sur la scène politique. | |||
In diesem Jahr wurde er auf einer diplomatischen Mission in England verhaftet. Hier lernte er Prinz Ferdinand von Lobkowitz kennen, der ihn für zwei Jahre nach Wien einlud. Er war hier Mittelpunkt diverser esoterischer Kreise, in denen er wie auf dem politischen Parkett "witzig und hochbegabt" brillierte. | En 1747, au nom de l'impératrice Marie-Thérèse, il négocie avec succès avec le duc de Cumberland la fin du conflit armé. D'autres négociations de paix ont suivi. En 1749, il devient Grand Hospitalier de l'Ordre de Malte. Après d'autres missions et une autre fois comme alchimiste populaire à la cour de Louis XV. Il contacte le roi Frédéric II de Prusse, qui l'invite mais le tient à distance. | |||
1747 verhandelte er im Auftrag der Kaiserin Maria Theresia erfolgreich mit dem Herzog von Cumberland, um die kriegerischen Auseinandersetzungen zu beenden. Weitere Friedensverhandlungen folgten. 1749 wurde er Groß-Hospitalit des Malteser-Ordens. Nach weiteren Missionen und einer erneuten Zeit als populärer Alchimist am Hofe Ludwigs XV. nahm er Kontakt zu König Friedrich II von Preußen auf, der ihn wohl einlud, aber auf Distanz hielt. | En 1760, il négocia comme négociateur dans la guerre entre l'Angleterre et la France. En raison d'une intrigue massive du duc de Choiseul, il faillit être arrêté. Mais il a pu s'enfuir en s'enfuyant vers l'Angleterre. A Londres, il brillait comme virtuose du violon. Cependant, ses innombrables changements de lieu et de pseudonymes rendent les missions claires difficiles. Il aurait contribué au renversement du tsar russe Pierre III en 1762 et aurait ensuite été nommé général par Catherine la Grande. | |||
1760 verhandelte er als Unterhändler im Krieg zwischen England und Frankreich. Aufgrund einer massiven Intrige durch Herzog de Choiseul wurde er fast verhaftet. Aber er konnte sich durch Flucht nach England entziehen. In London brillierte er als Violinvirtuose. Seine zahllosen Ortswechsel und Pseudonyme erschweren aber eindeutige Zuordnungen. Er soll ab 1762 beim Sturz des russischen Zaren Peter III mitgewirkt haben und wurde daraufhin von Katharina der Großen zum General ernannt. | En 1760, il négocia comme négociateur dans la guerre entre l'Angleterre et la France. En raison d'une intrigue massive du duc de Choiseul, il faillit être arrêté. Mais il a pu s'enfuir en s'enfuyant vers l'Angleterre. A Londres, il brillait comme virtuose du violon. Cependant, ses innombrables changements de lieu et de pseudonymes rendent les missions claires difficiles. Il aurait contribué au renversement du tsar russe Pierre III en 1762 et aurait ensuite été nommé général par Catherine la Grande. | |||
Ab 1765 reiste er wahrscheinlich erneut nach Indien und durch den fernen Osten. Nach seiner Rückkehr 1773 beschäftigte er sich bis an sein Lebensende mit der Veredelung von Textilien und mit Farbstoffen. | À partir de 1765, il voyagea probablement à nouveau en Inde et en Extrême-Orient. Après son retour en 1773, il travaille au finissage des textiles et aux teintures jusqu'à la fin de sa vie. | |||
In seiner letzten – und einflussreichsten - französischen Zeit warnte er ab 1774 den Hof, insbesondere Ludwig XVI. und Marie Antoinette vor der kommenden "Verschwörung", die ihnen den Tod bringen würde. Der König ignorierte seine Warnungen, was Marie Antoinette vor ihrem Tod 1788 in ihren Tagebüchern sehr bereute. Unter dem Anagramm Tzarogy (nach "Rakoczy") lebte er am Hof von Ansbach in Deutschland, pflegte seine politischen, aber auch freimaurerischen, rosenkreuzerischen und alchemistischen Kontakte. Er experimentierte von nun an, je mehr er sich aus der aktiven Diplomatie zurückzog, in immer intensiverer Weise, unterstützt von guten Freunden wie dem Landgrafen Karl von Hessen-Kassel. In dessen Haus verstarb er am 27. 2. 1784 in Eckernförde. | Au cours de sa dernière période française – et la plus influente –, il met en garde la cour, en particulier Louis XVI, à partir de 1774. et Marie-Antoinette de la « conspiration » à venir qui leur apporterait la mort. Le roi ignora ses avertissements, ce que Marie-Antoinette regretta grandement dans son journal avant sa mort en 1788. Sous l'anagramme Tzarogy (d'après "Rakoczy") il vécut à la cour d'Ansbach en Allemagne et entretint ses contacts politiques, mais aussi maçonniques, rosicruciens et alchimiques. Désormais, plus il se retire de la diplomatie active, plus il expérimente de manière de plus en plus intensive, soutenu par de bons amis comme le landgrave Charles de Hesse-Kassel. Il mourut dans sa maison le 27 février 1784 à Eckernförde. | |||
Rätsel gab er allerdings selbst bei seinem Ableben auf, da der Leichnam bei einer baldigen Obduktion nicht mehr auffindbar war - und da er angeblich ein Jahr später bei verschiedenen Gelegenheiten wieder gesehen worden sein soll. | Cependant, même à sa mort, il restait un mystère car le corps n'avait plus pu être retrouvé lors d'une première autopsie - et parce qu'il aurait été revu un an plus tard à plusieurs reprises. | |||
Zeugnisse von Zeitgenossen | Témoignages de contemporains | |||
Voltaire meinte in einem Brief an Friedrich den Großen 1760: "Man sagt, dass das Geheimnis des Friedens nur von einem gewissen Herrn von Saint-Germain gekannt werde, welcher ehemals mit den Vätern des Konzils soupiert habe. Er ist ein Mann, der alles weiß und niemals stirbt". Friedrich antwortete, Germain sei für ihn "ein zweites Phänomen und ein Mann, welchen man nicht enträtseln könne". | Voltaire disait dans une lettre à Frédéric le Grand en 1760 : « On dit que le secret de la paix n'est connu que d'un certain M. de Saint-Germain, qui dîna autrefois avec les Pères du Concile. C'est un homme qui sait tout et ne meurt jamais". Friedrich répondit que pour lui Germain était « un phénomène secondaire et un homme qu'on ne peut pas démêler ». | |||
Der österreichische Gesandte in Belgien, Graf Philipp Cobenzl schrieb in einem Brief "Saint-Germain ist Dichter, Musiker, Schriftsteller, Arzt, Physiker, Chemiker, Mechaniker und ein gründlicher Kenner der Materie. Kurz, er hat eine universelle Bildung, wie ich sie noch bei keinem Menschen fand." | L'envoyé autrichien en Belgique, le comte Philipp Cobenzl, écrit dans une lettre : « Saint-Germain est un poète, un musicien, un écrivain, un médecin, un physicien, un chimiste, un mécanicien et un fin connaisseur de la matière. Bref, il a une éducation universelle comme Je n'ai toujours trouvé personne." | |||
Vielleicht deutet Cobenzl in der Formulierung –übrigens an einen erklärten Gegner Saint-Germains gerichtet- dessen geistigen Hintergrund in der Formulierung "gründlicher Kenner der Materie" an, der durch die alchimistischen Versuche hindurch deutlich an die eigentlich rosenkreuzerischen Impulse anknüpft. Bei anderer Gelegenheit sagte Cobenzl: "Er ist der außergewöhnlichste Mensch, den ich jemals gesehen habe". | Peut-être que dans la formulation - adressée d'ailleurs à l'un des opposants déclarés de Saint-Germain - Cobenzl indique son bagage intellectuel dans la formule "connaisseur approfondi en la matière", qui rejoint clairement les impulsions rosicruciennes réelles tout au long des expériences alchimiques. Cobenzl a déclaré à une autre occasion : "C'est la personne la plus extraordinaire que j'aie jamais vue." | |||
Geschickt lässt Giacomo Casanova - sicherlich kein Freund von Saint-Germain, eher ein politischer Gegenspieler - in seinen Memoiren auch seine klaren Vorbehalte anklingen, wenn er schreibt: "Saint-Germain gab sich für einen Wundermann aus; er wollte verblüffen, und oft gelang ihm dies. Er sprach in bestimmten Ton, aber so sorgfältig, dass er nicht missfiel. Er war gelehrt, sprach tadellos die meisten Sprachen; er war ein großer Musiker und Chemiker; hatte ein angenehmes Gesicht und wusste alle Frauen gefügig zu machen, denn er gab ihnen Schminken und Schönheitsmittel und erweckte in ihnen die Hoffnung, nicht etwa sie jünger zu machen –denn so bescheiden war er doch, dass er gestand, dies wäre ihm unmöglich -, wohl aber sie in dem Zustande zu erhalten, in dem er sie vorfand, und zwar mittels eines Wassers, das ihn nach seiner Behauptung viel Geld kostete, trotzdem aber von ihm verschenkt wurde..". | Dans ses mémoires, Giacomo Casanova - certainement pas un ami de Saint-Germain, mais plutôt un opposant politique - fait habilement allusion à ses réserves claires lorsqu'il écrit : « Saint-Germain se prétendait un homme miraculeux ; il voulait étonner, et il Cela réussissait souvent. Il parlait sur un certain ton, mais avec une telle précision qu'il ne déplaît à personne. Il était instruit, parlait parfaitement la plupart des langues; il était un grand musicien et chimiste; il avait un visage agréable et savait faire toutes les femmes soumises, parce qu'il leur donnait du maquillage et des produits de beauté et suscitait en elles l'espoir non pas de les rajeunir - car il était si modeste qu'il avouait que cela lui serait impossible - mais plutôt de les maintenir dans le état dans lequel il les a trouvés, notamment au moyen d'eau qui, selon lui, lui a coûté beaucoup d'argent, mais qu'il a néanmoins cédé...". | |||
Montesquieu schätzte Saint-Germain dagegen sehr. Er schrieb an ihn 1753: "Ihre Titel nehmen derart zu, dass ich sie nicht mehr behalten kann: Graf von Clavieres, Domherr von Dornik, Ritter eines kaiserlichen Kreuzes, Mitglied der Academie des Inscritions, derjenigen von London, von Berlin und so vielen andren bis zu derjenigen von Bordeaux. Sie verdienen wohl all die Ehre und noch recht viele andre dazu". | Montesquieu, en revanche, appréciait beaucoup Saint-Germain. Il lui écrit en 1753 : « Vos titres augmentent à tel point que je ne peux plus les conserver : Comte de Clavières, Chanoine de Dornik, Chevalier d'une Croix Impériale, membre de l'Académie des Inscritions, celle de Londres, de Berlin. et tant d'autres jusqu'à celui de Bordeaux. Ils méritent tout l'honneur et bien plus encore." | |||
Karl von Hessen schrieb: "Was Saint-Germain betrifft, war dieser der größte Geist, den ich jemals kannte". Die Pompadour war zunächst wohl eher an den fabulösen Wassern interessiert, die die Schönheit erhalten sollten. Über den "Jungbrunnen", eine arg materialistische Ver-deutung der Kräfte Saint-Germains, von denen die Rede am Hofe ging, sie ließen ihn niemals altern, hat er sich verschiedentlich lustig gemacht. Sie lernte aber offensichtlich auch seine politischen und menschlichen Fähigkeiten schätzen. Saint-Germain gehörte auch zu ihren persönlichen Beratern. | Charles de Hesse a écrit : « En ce qui concerne Saint-Germain, c'était le plus grand esprit que j'aie jamais connu. » Le Pompadour s'intéressait d'abord davantage aux eaux fabuleuses censées en préserver la beauté. Il se moquait de la « Fontaine de Jouvence », une interprétation très matérialiste des pouvoirs de Saint-Germain, dont la rumeur courait à la cour qu'elle ne lui permettrait jamais de vieillir. Mais elle a évidemment aussi appris à apprécier ses compétences politiques et humaines. Saint-Germain était également l'un de ses conseillers personnels. | |||
Die Gräfin von Genlis beschrieb Saint-Germain in ihren Memoiren folgendermaßen: "Er sah damals höchstens wie ein Fünfundvierziger aus, aber nach dem Zeugnis von Leuten, die ihn 30 bis 35 Jahre vorher gesehen, war er sicherlich weit älter. Er war nicht ganz mittelgroß, gut gewachsen und hatte einen sehr leichten Gang. Seine Haare waren schwarz, seine Haut stark gebräunt, sein Gesichtsausdruck sehr geistreich, seine Züge ziemlich regelmäßig. Er sprach fließend Französisch, ohne eine Spur von Akzent, ebenso Englisch, Italienisch, Spanisch und Portugiesisch". | La comtesse de Genlis décrit ainsi Saint-Germain dans ses mémoires : « Il n'avait alors pas plus de quarante-cinq ans, mais selon le témoignage de personnes qui l'avaient vu 30 à 35 ans auparavant, il était certainement beaucoup plus âgé. Il n'était pas tout à fait de taille moyenne", bien développé et avec une démarche très légère. Ses cheveux étaient noirs, sa peau très bronzée, son expression très spirituelle, ses traits assez réguliers. Il parlait français couramment, sans trace d'accent, ainsi que l'anglais, l'italien, l'espagnol et le portugais". | |||
Fallen, Intrigen und Doppelgänger | Pièges, intrigues et sosies | |||
"Ich habe kein Alter" | Je n'ai pas d'âge | |||
(angeblich Graf von Saint-Germain) | (prétendument comte de Saint-Germain) | |||
Schon die Pompadour hat in einem - belauschten – Gespräch versucht, Saint-Germain eine Falle zu stellen, indem sie ihn nach dem Aussehen historischer Personen befragte. Sie wollte hinter Saint-Germains vorgebliches außergewöhnliches Alter kommen. Dieser schilderte ihr die befragten Personen bis in Details des Lebens am Hofe und charakterlicher Eigenheiten. "Wie es scheint, haben Sie das alles mit eigenen Augen gesehen", neckte sie ihn. Saint-Germain antwortete: "Madame, mein Gedächtnis ist stark und funktioniert immer noch gut". Nach einer Pause setzte er lächelnd hinzu: "Zudem habe ich die französische Geschichte eingehend studiert". | Le Pompadour avait déjà tenté de tendre un piège à Saint-Germain lors d'une conversation entendue en l'interrogeant sur l'apparition de personnages historiques. Elle voulait dépasser l'âge supposé extraordinaire de Saint-Germain. Il a décrit les personnes interrogées dans les moindres détails de la vie à la cour et leurs traits de caractère. "Il semble que vous ayez vu tout cela de vos propres yeux", la taquina-t-elle. Saint-Germain répond : "Madame, ma mémoire est forte et fonctionne toujours bien". Après une pause, il ajouta avec un sourire : « J'ai aussi étudié en détail l'histoire de France. | |||
Auf diese Weise begegnete Saint-Germain oft den um ihn herum wogenden Gerüchten um den angeblichen "Wundermann". Er wich zunächst aber nicht schroff aus, sondern pflegte auch, zumindest in seinen jüngeren Jahren, diesen Nimbus. Erst als ihm die Pompadour mit dem missverstandenen "ewigen Leben" seiner Person zu nahe rückte, sprach er von dem "dummen Gerede der Leute". Dieser Nimbus, der reichlich Tratsch beinhaltete, der ihm am Hofe die Türen auch zunächst geöffnet hatte, wurde aber auch zu einer Waffe, die man erfolgreich gegen Saint-Germain in Form von Intrigen verwenden konnte. Und dieser gereichte Saint-Germain auch in der Historie zum Nachteil, denn eben diese Geschichtchen sind der Stoff, aus dem "Channeler", Theosophen und selbsternannte Okkultisten bis heute ihre Träume ziehen. | Saint-Germain s'est ainsi souvent confronté aux rumeurs qui circulaient autour de lui au sujet du prétendu "Miracle Man". Au début, il n'a pas esquivé durement, mais a conservé cette aura, du moins dans ses jeunes années. Ce n'est que lorsque le pompadour avec la « vie éternelle » incomprise de sa personne est devenu trop proche de lui qu'il a parlé des « propos stupides du peuple ». Cette aura, pleine de ragots, qui lui avait d'abord ouvert les portes de la cour, devint également une arme utilisable avec succès contre Saint-Germain sous forme d'intrigues. Et cela a également désavantagé Saint-Germain dans l'histoire, car ces histoires sont la matière à partir de laquelle les "channelers", les théosophes et les occultistes autoproclamés tirent encore aujourd'hui leurs rêves. | |||
Zunächst traten in Saint-Germains Umkreis angebliche "Wundermänner" und Betrüger auf, die eben das Feld bearbeiteten und die Sehnsüchte bedienten, die niemals Saint-Germain Thema gewesen sind. Dazu gehört der von Saint-Germain scharf verurteilte Cagliostro, der später im Gefängnis endete. | Tout d'abord, dans l'entourage de Saint-Germain, de prétendus « hommes miracles » et fraudeurs sont apparus, qui travaillaient sur le terrain et servaient des désirs qui n'avaient jamais fait l'objet de Saint-Germain. Cela inclut Cagliostro, qui a été sévèrement condamné par Saint-Germain et a fini plus tard en prison. | |||
Dann wurde das Gerücht gestreut, Saint-Germain habe persönlich mit Jesus, Caesar und Cleopatra Umgang gehabt und habe längst das Alter eines Methusalem erreicht. Saint-Germain selbst soll nur geäußert haben: "Ach, die Pariser Schafköpfe glauben, ich sei bereits fünfhundert Jahre alt, und ich bestärke sie in dieser Meinung, weil ich sehe, dass sie ihnen so viel Vergnügen macht". Dennoch dementierte er die diesbezüglichen Gerüchte aufs schärfste. Das nutzte aber nichts. | Puis le bruit se répandit que Saint-Germain s'était personnellement associé à Jésus, César et Cléopâtre et qu'il avait depuis longtemps atteint l'âge d'un Mathusalem. Saint-Germain lui-même aurait dit simplement : "Ah, les bergers parisiens croient que j'ai déjà cinq cents ans, et je les encourage dans cet avis parce que je vois que cela leur fait tellement plaisir." Il a néanmoins fermement démenti les rumeurs à ce sujet. Mais cela ne servait à rien. | |||
Bereits Casanova wurde nicht müde, Saint-Germain als einen gewieften Hochstapler darzustellen, auch wenn er ihm vordergründig stets einen gewissen Respekt zollte. Casanova war eben ein geschickter Denunziant. | Casanova ne se lassait pas de présenter Saint-Germain comme un imposteur astucieux, même s'il lui témoignait toujours ostensiblement un certain respect. Casanova n'était qu'un informateur intelligent. | |||
Saint-Germains Ruf wurde aber erst durch einen Gegner und geschickten Intriganten an Ludwigs XV. Hof untergraben, dem Herzog von Choiseul, der für die Außenpolitik zuständig war. Dieser hintertrieb nicht nur die diplomatischen Bemühungen Saint-Germains, er installierte auch in dessen Abwesenheit –Saint-Germain musste nach einer Intrige von Choiseuls nach England fliehen – einen Doppelgänger. Dieser war der Schauspieler und Spion Milord Gower, der Saint-Germain außerordentlich ähnlich sah. Die in Kleidung, Schminke und Aussehen exakte Kopie Saint-Germains trat in der Folgezeit (um 1759) in der Öffentlichkeit auf und erzählte genau die dreisten Lügengeschichten, die die Gerüchte um Saint-Germain scheinbar bestätigten: Er habe Jesus und Pontius Pilatus gekannt, sei Tausende von Jahren alt, sei schon eine Frau gewesen, usw. Die grotesken Prahlereien dieses Hanswurst haben dann Nahrung dazu gegeben, Saint-Germain entweder für einen Betrüger zu halten oder aber für einen esoterischen Supermann. | La réputation de Saint-Germain n'a été apportée à Louis XV que par un adversaire et un habile intrigant. La cour met à mal le duc de Choiseul, qui était chargé de la politique étrangère. Non seulement il contrecarre les efforts diplomatiques de Saint-Germain, mais il installe également un double en son absence : Saint-Germain doit fuir en Angleterre après une intrigue de Choiseuls. Il s'agissait de l'acteur et espion Milord Gower, qui ressemblait énormément à Saint-Germain. La copie exacte de Saint-Germain dans l'habillement, le maquillage et l'apparence est ensuite apparue publiquement (vers 1759) et raconte exactement les mensonges audacieux qui semblent confirmer les rumeurs sur Saint-Germain : il avait connu Jésus et Ponce Pilate il y a des milliers d'années. , déjà femme, etc. Les vantardises grotesques de ce bouffon ont fait croire que Saint-Germain est soit un imposteur, soit un surhomme ésotérique. | |||
Diese den Ruf schädigende Inszenierung hatte deshalb so großen Erfolg, da Saint-Germain nicht nur nie seinen wahren Namen offenbart hat, sondern selbst, auf diplomatischen Missionen, auf Reisen, aber wohl auch zum Vergnügen, seine Identität gewechselt hat. Oft waren seine Namen ja im Grunde Sinnbilder –verborgene Hinweise. So deutet "Saint-Germain" vielleicht auf seine inspirierende Quelle des deutschen Volksgeistes, der Name "Welldone" auf seine politische Intention, "Bailli de Solar" auf den Sonnengeist selbst. | Cette production qui porte atteinte à la réputation a connu un tel succès parce que Saint-Germain non seulement n'a jamais révélé son vrai nom, mais a également changé d'identité lors de missions diplomatiques, en voyage et probablement aussi pour le plaisir. Souvent, ses noms étaient essentiellement des symboles – des indices cachés. Ainsi, « Saint-Germain » renvoie peut-être à sa source d'inspiration de l'esprit populaire allemand, le nom « Welldone » à son intention politique, « Bailli de Solar » à l'esprit du soleil lui-même. | |||
Saint-Germains Lebensart und Vermächtnis | L'art de vivre et l'héritage de Saint-Germain | |||
Mit zu den Gerüchten um Saint-Germains Person hat auch beigetragen, dass man ihn niemals essen sah. Casanova machte daraus wieder ein Mysterium, wenn er schreibt, Saint-Germain habe ihm mitgeteilt, seine Nahrung sei "für keinen Menschen geeignet". Tatsächlich lebte Saint-Germain in strenger Diät, nahm nur eine kleine Mahlzeit am Tage ein und trank vorrangig von ihm selbst zusammengestellte Kräutertees, die er bei Gelegenheit Anderen wärmstens empfahl. Seine finanziellen Verhältnisse waren meist ausgezeichnet für die damaligen Verhältnisse, obwohl er sich niemals an seinen chemischen und alchemistischen Produkten bereichert hat, geschweige denn an angeblichen "Wundermitteln". Erst im hohen Alter begründete er in Venedig eine florierende Textilfabrik. Seine persönlichen Bedürfnisse wurden stets als ausgesprochen bescheiden geschildert. | Le fait qu’il n’ait jamais été vu en train de manger a également contribué aux rumeurs autour de Saint-Germain. Casanova a de nouveau transformé cela en mystère lorsqu'il a écrit que Saint-Germain lui avait dit que sa nourriture « ne convenait à aucun être humain ». En effet, Saint-Germain vivait selon un régime strict, ne prenant qu'un petit repas par jour et buvant essentiellement des tisanes qu'il avait préparées lui-même, qu'il recommandait chaleureusement aux autres lorsqu'il en avait l'occasion. Sa situation financière était pour la plupart excellente pour l'époque, même s'il ne s'est jamais enrichi grâce à ses produits chimiques et alchimiques, encore moins grâce à de prétendus « remèdes miracles ». Ce n'est qu'à l'âge adulte qu'il fonde une usine textile florissante à Venise. Ses besoins personnels ont toujours été décrits comme extrêmement modestes. | |||
Es gibt wenige Schriftstücke von ihm, die er hinterlassen hat, darunter das folgende: | Il a laissé peu d’écrits, dont les suivants : | |||
"Den wachsamen Blick auf die Natur gerichtet, | Avec un œil attentif sur la nature, | |||
erkannte ich Wesen und Ende der Einheit. | J'ai reconnu l'essence et la fin de l'unité. | |||
Ich sah im Erze das goldene Licht, | J'ai vu la lumière dorée dans l'airain, | |||
ich erfasste den Stoff und entdeckte den Keim". | J'ai saisi la matière et j'ai découvert le germe". | |||
Zugeschrieben wird ihm die Bemerkung: "Ich habe viele Namen, ich habe diese Welt besucht vor der atlantischen Katastrophe, die ihr die Sintflut nennt. Ich lehrte Salomo die Weisheit, diskutierte mit Sokrates und besuchte Pythagoras. Ich habe kein Alter". Saint-Germain verweist mit diesen Worten offensichtlich auf seine geistige Entität und seine spirituelle Kompetenz. Nur eine materialistische Verballhornung kann aus solchen Worten schließen, er habe gemeint, als Person Tausende von Jahren alt zu sein. | On lui attribue la remarque : « J'ai plusieurs noms, j'ai visité ce monde avant la catastrophe atlante que vous appelez le Déluge. J'ai enseigné la sagesse à Salomon, j'ai débattu avec Socrate et j'ai visité Pythagore. Je n'ai pas d'âge. Par ces mots, Saint-Germain fait évidemment référence à son entité spirituelle et à sa compétence spirituelle. Seule une corruption matérialiste peut conclure de tels mots qu’il voulait dire qu’en tant que personne, il avait des milliers d’années. | |||
In der Bibliothek von Troyes (Nr.2400 des Bibliothekkataloges) findet sich ein Schriftstück, das ebenfalls Saint-Germain zugeschrieben werden kann: "Die Geschwindigkeit, mit der wir durch den Raum jagen, lässt sich mit nichts anderem als sich selber vergleichen. In einem Augenblick hatte ich die Sicht auf die unten liegenden Ebenen vollkommen verloren. Die Erde erschien mir nur noch wie eine verschwommene Wolke. Man hatte mich zu riesiger Höhe emporgehoben. Eine ganze Weile zog ich durch den Wolken dahin. Ich sah Himmelskörper um mich herum drehen und Erdkugeln zu meinen Füßen versinken". | On trouve à la bibliothèque de Troyes (n° 2400 du catalogue de la bibliothèque) un document qui peut également être attribué à Saint-Germain : « La rapidité avec laquelle nous nous précipitons dans l'espace ne peut être comparée à rien d'autre qu'à elle-même. " les globes coulent à mes pieds". | |||
Schüler und Gegner | étudiants et opposants | |||
Saint-Germains Intentionen waren, wie aus seinen Aktivitäten ersichtlich wird, vielfältig. Seine Bewunderer wie seine Feinde kamen aus zahlreichen Lagern. Peter Krassa zitiert aus einem Brief von Voltaire an Saint-Germain –den Krassa allerdings wiederum auf wirre und spekulative Art interpretiert – in dem aber doch deutlich wird, dass Saint-Germain auch für Voltaire ein ganz außerordentlicher spiritueller Lehrer gewesen sein muss: "Ich beantworte Ihren Brief, Monsieur, den Sie mir im April geschrieben haben, worin Sie schreckliche Geheimnisse offenbaren, einschließlich des schlimmsten aller Geheimnisse, das es für einen alten Mann, wie mich, geben kann – die Stunde des Todes. Danke, Germain, Ihre lange Reise durch die Zeit wird von meiner Freundschaft für Sie erhellt werden, bis zum Moment, wenn sich ihre Offenbarungen um die Mitte des 20. Jahrhunderts erfüllen werden. Die sprechenden Bilder sind ein Geschenk für die mir noch verbleibende Zeit, darüber hinaus könnte doch Euer wunderbares mechanisches Fluggerät Euch zu mir zurückführen. Adieu, mein Freund. Voltaire, Edelmann des Königs." | Les intentions de Saint-Germain étaient variées, comme en témoignent ses activités. Ses admirateurs et ses ennemis venaient de nombreux camps. Peter Krassa cite une lettre de Voltaire à Saint-Germain - que Krassa interprète à nouveau de manière confuse et spéculative - dans laquelle il devient clair que Saint-Germain a dû aussi être un maître spirituel extraordinaire pour Voltaire : "Je réponds à Ta lettre, monsieur, que vous m'avez écrit en avril, dans lequel vous révélez de terribles secrets, dont le pire de tous les secrets qui puissent exister pour un vieil homme comme moi : l'heure de la mort. Merci, Germain, votre long voyage dans le temps sera illuminé par mon amitié pour toi, jusqu'au moment où ses révélations s'accompliront vers le milieu du 20ème siècle. Les images parlantes sont un cadeau pour le temps qui me reste, au-delà de ta merveilleuse mécanique "L'avion te ramènera à moi. Adieu, mon ami. Voltaire, noble du roi. | |||
Innerhalb der Freimaurerschaft muss Saint-Germain aber nicht nur als großer und geachteter Lehrer gewirkt haben, sondern auch in dem Sinne, dass sich die "mitgliedstarken Geheimbünde" wie die Templer und die Freimaurergruppierungen vereinheitlichten und von nun an zusammenwirkten. Die "neuen Ideen", von denen Irene Tetzlaff spricht, die er einbrachte, bezogen sich wohl auch auf die Vorbereitung auf neue politische und staatliche Strukturen im Sinne einer Liberalisierung. Europa im Sinne einer liberalen Mitte zu einen und zu befrieden und moderne gesellschaftliche Strukturen vorzubereiten, was er mit seinem letzten französischen Engagement mit aller Kraft versuchte, scheiterte am Starrsinn des Königshofs. Dieser wurde in der zunehmend chaotisierten französischen Revolution in Stücke gesprengt. | Au sein de la franc-maçonnerie, Saint-Germain a dû non seulement avoir travaillé comme un grand professeur respecté, mais aussi dans le sens où les « sociétés secrètes comptant un grand nombre de membres » comme les Templiers et les groupes franc-maçons se sont désormais unifiées et ont travaillé ensemble. Les « nouvelles idées » dont parle Irène Tetzlaff et qu'il a introduites concernaient probablement aussi la préparation de nouvelles structures politiques et étatiques dans le sens de la libéralisation. L'unification et la pacification de l'Europe dans l'esprit d'un centre libéral et la préparation de structures sociales modernes, qu'il avait tenté de toutes ses forces lors de son dernier engagement français, ont échoué en raison de l'entêtement de la cour royale. Cela a été réduit en miettes lors de la Révolution française de plus en plus chaotique. | |||
Lobkowitz | Lobkowitz | |||
Das Scheitern der französischen Revolution im blanken Terror bereitete aber den Boden für einen neuen reaktionären Usurpatoren, Napoleon. Peter Tradowsky schreibt dazu: "Das Wirken eines bedeutenden Menschen für eine größere Menschengruppe hängt nicht nur von diesem, sondern auch davon ab, was ihm aus dem Umkreis entgegengebracht wird. Besonders bei einer spirituellen Mission (...) ist das von entscheidender Bedeutung. (...) So hatte der Graf von Saint-Germain alles daran gesetzt, Ludwig XVI. Anregungen zu vermitteln, die die notwendige Umwandlung der sozialen Verhältnisse in gesunder Weise herbeiführen konnten. Dies Wirken des Grafen von Saint-Germain führte aber tragischerweise nicht zu einem geschichtswirksamen Einschlag. Die Französische Revolution mit ihren Idealen der Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit ließ diese tieferen Zukunftskräfte nur chaotisch zum Vorschein kommen. Unverstanden gewannen sie nicht die Kraft, gestaltend in die soziale Wirklichkeit einzugreifen. So trat schließlich konsequenterweise das Wirken Napoleons an die Stelle dieser Impulse" | Cependant, l’échec de la Révolution française, provoqué par la terreur, a préparé le terrain pour un nouvel usurpateur réactionnaire, Napoléon. Peter Tradowsky écrit : « Le travail d'une personne importante pour un groupe plus large de personnes dépend non seulement de cette personne, mais aussi de ce qui lui est donné par son entourage. Ceci est d'une importance cruciale, surtout dans une mission spirituelle (. ..). (...) Le comte de Saint-Germain a donc tout fait pour que Louis ait un impact sur l'histoire. La Révolution française avec ses idéaux de liberté, d'égalité et de fraternité n'a permis à ces forces futures plus profondes d'émerger que dans un " | |||
Die spirituellen Impulse Saint-Germains | Les élans spirituels de Saint-Germain | |||
Der rosenkreuzerische Impuls Saint-Germains wurde bereits – nicht nur im Sinne einer Mitgliedschaft in einer freimaurerischen Rosenkreuzervereinigung und im Wirken als deren Lehrer - , sondern auch in seinem spirituellen alchemistischen Impuls deutlich. Von vielen Seiten wird bezeugt, in welchem Maße Saint-Germain geistig und wissenschaftlich über jeden Zweifel erhaben war. Besonders seine Kenntnisse in Chemie haben immer wieder Bewunderung hervorgerufen. In seinen alchemistischen Bemühungen arbeitete er an einer Durchgeistung der Natur und gleichzeitig an einem spirituellen Übungsweg. | L'impulsion rosicrucienne de Saint-Germain était déjà manifeste - non seulement dans le sens de son appartenance à une association maçonnique rosicrucienne et dans son travail en tant que professeur - mais aussi dans son impulsion spirituelle et alchimique. La mesure dans laquelle Saint-Germain était spirituellement et scientifiquement irréprochable est attestée de plusieurs côtés. Ses connaissances en chimie notamment ont toujours suscité l’admiration. Dans ses efforts alchimiques, il a travaillé sur la spiritualisation de la nature et en même temps sur une voie de pratique spirituelle. | |||
In welchem Sinne dies gemeint sein kann, schildert Rudolf Steiner: "Der mittelalterliche Rosenkreuzer nahm selber in seinem Laboratorium diese Prozesse vor, und dann ergab sich der Experimentierende der Betrachtung dieser Bildungen von Salz, der Auflösungen und der Verbrennungen, bei denen er sich stets tief religiösen Empfindungen hingab, und er fühlte den Zusammenhang mit allen Kräften im Makrokosmos. Diese Seelenvorgänge reifen bei ihm hervor: erstens Göttergedanken, zweitens Götterliebe, drittens Götteropferdienst. Und dann entdeckte dieser mittelalterliche Rosenkreuzer, dass, wenn er einen Salzbildungsprozess vornahm, in ihm selber solche reinen, läuternden Gedanken aufstiegen. Bei einem Auflösungsprozess fühlte er sich angeregt zur Liebe, wurde er von der göttlichen Liebe durchdrungen, im Verbrennungsprozess fühlte er sich entfacht zum Opferdienst, dazu gedrängt, sich auf dem Altar der Welt zu opfern. Das war es, was der Experimentierende erlebte. (...) Und die Folge war, dass derjenige, der so etwas durchgemacht hatte, der ein solches Experiment wirklich erlebte, von göttlicher Liebe ganz durchdrungen wurde. Also ein von Reinheit, Liebe und Opferwille durchdrungener Mensch kam dabei heraus, und durch diesen Opferdienst bereiteten die mittelalterlichen Theosophen ein gewisses Hellsehen vor". | Rudolf Steiner décrit le sens dans lequel cela peut être entendu : « Le rosicrucien médiéval effectuait lui-même ces processus dans son laboratoire, puis l'expérimentateur s'adonnait à la contemplation de ces formations de sel, des dissolutions et des combustions, dans lesquelles il était toujours profondément des sentiments religieux immergés, et il a ressenti la connexion avec toutes les forces du macrocosme. Ces processus de l'âme mûrissent en lui : premièrement, les pensées des dieux, deuxièmement, l'amour des dieux, troisièmement, le service sacrificiel aux dieux. Et puis ce médiéval Le rosicrucien a découvert que lorsqu'il effectuait un processus de formation du sel, de tels processus se produisaient en lui-même, des pensées pures et purificatrices surgissaient. Au cours d'un processus de dissolution, il se sentait stimulé à l'amour, il était pénétré par l'amour divin, dans le processus de combustion il se sentait enflammé au service sacrificiel. , obligé de se sacrifier sur l'autel du monde. C'est ce que l'expérimentateur a vécu. (...) Et le résultat a été que celui qui avait vécu quelque chose comme ça, qui avait réellement vécu une telle expérience, était complètement pénétré par l'amour divin. Le résultat était une personne empreinte de pureté, d'amour et de volonté de sacrifice, et à travers ce service sacrificiel, les théosophes médiévaux préparaient une certaine clairvoyance. | |||
Offensichtlich stellten diese spirituellen "Experimente" und Schulungen, wie sie Graf von Saint-Germain auch mit vielen Gästen durchführte - auch am französischen Hof in Anwesenheit des Königs - ein "offenes Geheimnis" dar. Denn die, die von der eigenen Gier befangen waren, konnten zum inneren Kern des Tuns nicht innerlich durchdringen. Sie hofften nur auf die Herstellung künstlicher Diamanten, Perlen oder anderer Pretiosen. Immer wieder wurde kolportiert, der Graf habe das Geheimnis gelüftet, Blei in Gold zu verwandeln. Für andere aber, wie etwa den tiefsinnigen Prinzen Ferdinand von Lobkowitz, der ab 1745 Premierminister der österreichisch-ungarischen Monarchie war, stellten diese Versuche wahrscheinlich Wege zur inneren Reife in dem von Rudolf Steiner geschilderten Sinne dar. | Évidemment, ces « expériences » spirituelles et ces stages, comme ceux menés par le comte de Saint-Germain en présence de nombreux invités – y compris à la cour de France en présence du roi – représentaient un « secret de polichinelle ». biaisés par leur propre cupidité, ne pouvaient pas pénétrer intérieurement jusqu'au cœur même de l'activité. Ils espéraient seulement produire des diamants artificiels, des perles ou d’autres objets de valeur. La rumeur courait à plusieurs reprises que le comte avait révélé le secret de la transformation du plomb en or. Mais pour d’autres, comme le profond prince Ferdinand von Lobkowitz, qui fut Premier ministre de l’Empire austro-hongrois à partir de 1745, ces tentatives représentaient probablement des chemins vers la maturité intérieure au sens décrit par Rudolf Steiner. | |||
Der karmische Hintergrund des Grafen von Saint-Germain | Le parcours karmique du Comte de Saint-Germain | |||
Aus den Umständen des Lebens von Saint-Germain, seinen Äußerungen, seiner unerschöpflichen und umfassenden Wirkenskraft und seiner - in Sinne der Alchemie – spirituellen Lehrerschaft gegenüber Einzelnen, aber auch großen Teilen der damaligen Freimaurer wird deutlich, dass er eine ganz außerordentliche Persönlichkeit gewesen sein muss, ein "Eingeweihter", der in ganz exoterischer Weise wirkte – auch um konkret politische Anstöße zu geben. Rudolf Steiner geht hier aber sehr viel weiter, indem er konkret sagt: "Der Graf von Saint-Germain ist im achtzehnten Jahrhundert die exoterische Wiederverkörperung von Christian Rosenkreutz gewesen". Rudolf Steiner erklärt und bestätigt dabei auch die Vermutung, verschiedene Doppelgänger müssten dabei – wie wir wissen, in förderlicher wie in gegnerischer Absicht – am Werk gewesen sein, denn anders ließen sich biografische Widersprüche überhaupt nicht aufklären: "Nur wurde dieser Name auch andern Personen beigelegt, so dass nicht alles, was in der äußeren Welt da oder dort über den Grafen von Saint-Germain gesagt wird, auch für den wirklichen Christian Rosenkreutz gelten kann". Übrigens sagt Rudolf Steiner in diesem Zusammenhang auch, 1911, "heute ist Christian Rosenkreutz wiederverkörpert". | Des circonstances de la vie de Saint-Germain, de ses déclarations, de son efficacité inépuisable et globale et de son enseignement spirituel - au sens alchimique - envers les individus, mais aussi de larges pans des francs-maçons de l'époque, il apparaît clairement qu'il a dû être une personnalité très extraordinaire, un « initié » qui travaillait de manière complètement exotérique – également pour donner des impulsions politiques concrètes. Mais Rudolf Steiner va ici beaucoup plus loin en disant précisément : « Le comte de Saint-Germain fut la réincarnation exotérique de Christian Rosenkreutz au XVIIIe siècle. Rudolf Steiner explique et confirme également l'hypothèse selon laquelle divers sosies ont dû être à l'œuvre - comme nous le savons, avec des intentions bénéfiques et opposées - car les contradictions biographiques ne peuvent être résolues autrement : "C'est juste que ce nom a également été donné à d'autres personnes, de sorte que tout ce qui se dit ici ou là dans le monde extérieur sur le comte de Saint-Germain ne peut pas s'appliquer également au véritable Christian Rosenkreutz. D'ailleurs, Rudolf Steiner disait également dans ce contexte, en 1911, "aujourd'hui Christian Rosenkreutz se réincarne". | |||
Ein weiteres Rätsel ergibt sich, wenn man immer wieder von Auftritten und Erklärungen des Grafen von Saint-Germain hört und liest, die dieser erst nach seinem Ableben getan haben kann. So ist er 1784 und 1785 angeblich unter dem Namen Chef de Bien in Paris bei der Vorbereitung und Durchführung eines Freimaurerkongresses gesehen worden. Eine viel zitierte Äußerung von ihm stammt aus dem Jahr 1790 (in Wien), wobei er gesagt haben soll: "Ich werde gegen Ende des Jahrhunderts aus Europa verschwinden und mich in die Regionen des Himalaja begeben. Ich werde mich ausruhen, ich muss ruhen. Man wird mich in 85 Jahren Tag für Tag sehen" | Un autre mystère surgit lorsque l'on entend et lit à plusieurs reprises des apparitions et des déclarations du comte de Saint-Germain, qu'il n'a pu faire qu'après sa mort. En 1784 et 1785, il aurait été vu préparer et tenir un congrès maçonnique à Paris sous le nom de Chef de Bien. Une de ses déclarations très citées date de 1790 (à Vienne), où il aurait déclaré : « Vers la fin du siècle, je disparaîtrai d'Europe et j'irai dans les régions de l'Himalaya. Je me reposerai, je dois repose-toi. Tu me verras tous les jours dans 85 ans. | |||
Man muss sehen, in wie tiefem und ergriffenem Sinne Rudolf Steiner in diesen Tagen von Christian Rosenkreutz spricht, wenn er etwa sagt, dass man sich bewusst werden müsse, dass "der Geist des Christian Rosenkreutz fort und fort besteht. Und je mehr wir uns diesem großen Geist nähern, desto mehr Kraft wird uns zukommen". Er stellt auch vielleicht die angebliche Äußerung des Grafen von Saint-Germain in anderen Zusammenhang, wenn er sagt, dass bei den Rosenkreuzern festgesetzt war, "dass alle Entdeckungen, die sie machten, hundert Jahre lang als Geheimnis bei den Rosenkreuzern bleiben müssten und dass erst dann, nach hundert Jahren, diese Rosenkreuzer- Offenbarungen der Welt gebracht werden dürften. Erst nachdem hundert Jahre darüber gearbeitet worden war, durfte in entsprechender Weise darüber gesprochen werden". Allerdings bestätigt er im Vortrag vom 27. September 1911 auch, dass "in jedem Jahrhundert die rosenkreuzerische Inspiration so gegeben wird, dass niemals der Träger der Inspiration bezeichnet wurde" – aus Gründen, keinen Autoritätsglauben heranzuzüchten, aber auch spirituellen Gegnern keinen Angriffspunkt ihrer "okkulten astralen Attacken" zu bieten. | Il faut voir avec quelle profondeur et émotion Rudolf Steiner parle aujourd'hui de Christian Rosenkreutz, lorsqu'il dit par exemple qu'il faut prendre conscience que "l'esprit de Christian Rosenkreutz continue d'exister et continue. Et plus nous nous en rapprochons". "Plus nous nous rapprochons du grand esprit, plus nous aurons de pouvoir." Il place peut-être aussi la prétendue déclaration du Comte de Saint-Germain dans un contexte différent lorsqu'il dit que les Rose-Croix étaient déterminés « à ce que toutes les découvertes qu'ils faisaient devaient rester secrètes pour les Rose-Croix pendant cent ans et qu'ensuite, après un cent ans, ces révélations rosicruciennes ont pu être portées au monde et ce n'est qu'après cent ans de travail sur elles qu'on a pu en parler de manière correspondante. Cependant, dans la conférence du 27 septembre 1911, il confirma également que "à chaque siècle, l'inspiration rosicrucienne est donnée de telle manière que le porteur de l'inspiration n'a jamais été identifié" - pour des raisons de ne pas engendrer une croyance en l'autorité, mais aussi pour ne pas donner aux adversaires spirituels une cible pour leurs « attaques astrales occultes ». | |||
Zum Buch von Peter Krassa | À propos du livre de Peter Krassa | |||
Dieses Buch stellt einen Wust von Spekulationen und Mutmaßungen dar, wobei Peter Krassa den umgehenden New-Age-Fantasien noch seine eigenen, durch nichts als durch Assoziation und Suggestion begründeten Theorien noch beimengt. Das macht die Mischung nicht bekömmlicher. Seine Bekanntschaft mit Herrn von Däniken, aber auch die spekulative Verkaufsabsicht trugen wohl ihren Teil dazu bei, dass Peter Krassa einerseits die üblen Machenschaften intriganter Kräfte am französischen Hofe aufdeckt, vieles klarstellt, aber andererseits den verrücktesten Äußerungen eine Seite später hinterjagt, weil sie so sensationell klingen. Das ist bedauerlich, denn das Leben des Grafen von Saint-Germain ist sensationell genug. Man muss sich durch das Buch eine Schneise schlagen, aber es bietet auch genügend Material, das neu ist, gut recherchiert erscheint und einen Grundton wiedergibt, der mit diesem großen Mann Saint-Germain kongruent geht. | Ce livre représente une masse de spéculations et de conjectures, Peter Krassa ajoutant ses propres théories, basées uniquement sur des associations et des suggestions, aux fantasmes immédiats du Nouvel Âge. Cela ne rend pas le mélange plus digeste. Sa connaissance de M. von Däniken, mais aussi son intention spéculative de vendre, ont probablement joué un rôle dans Peter Krassa, d'une part, en révélant les machinations maléfiques des forces intrigantes à la cour française, en clarifiant beaucoup de choses, mais d'autre part , pourchassant les déclarations les plus folles une page plus tard parce qu'elles étaient tellement sensationnelles. C'est dommage, car la vie du comte de Saint-Germain est assez sensationnelle. Il faut parcourir le livre, mais il offre également suffisamment de matériel nouveau, semble bien documenté et reflète un ton sous-jacent qui est en accord avec ce grand homme de Saint-Germain. | |||
Peter Krassas Äußerungen muss man manchmal einfach übersetzen, weil er im Sinne treuer Ufologen alle Phänomene platt materialistisch interpretiert. So kommt er zu einer grotesken Vorstellung, der Graf sei ein "Zeitreisender" gewesen. Dennoch bleibt bei der Fülle von geschichtlichen Daten aufgrund der häufigen Identitätswechsel des Grafen selbst bei nachgewiesenen Ereignissen der Zweifel, ob er selbst dabei war oder ob es sich dabei um einen der Doppelgänger gehandelt haben könnte. | Les déclarations de Peter Krassa doivent parfois simplement être traduites car, dans l'esprit des ufologues fidèles, il interprète tous les phénomènes d'une manière plate et matérialiste. Il en vient alors à l'idée grotesque que le comte était un "voyageur temporel". Néanmoins, étant donné l'abondance de données historiques, en raison des fréquents changements d'identité du comte, même dans des événements avérés, il reste un doute quant à savoir s'il était là lui-même ou s'il aurait pu s'agir d'un des sosies. | |||
Lebt unter uns ein Zeitreisender? | Y a-t-il un voyageur temporel vivant parmi nous ? | |||
Raumflug der Unmöglichkeit | Le vol spatial est impossible | |||
Seltsame Wiedergaben in einem Manuskript aus dem 18. Jahrhundert. Beschrieb der rätselhafte Graf von Saint-Germain ein vergangenes oder ein erst kommendes Erlebnis? | Rendus étranges dans un manuscrit du XVIIIe siècle. L'énigmatique comte de Saint-Germain décrivait-il une expérience | |||
Ein Bericht von Peter Krassa | Un reportage de Peter Krassa | |||
"Die Geschwindigkeit, mit der wir durch den Raum jagten, läßt sich mit nichts anderem als sich selber vergleichen. In einem Augenblick hatte ich die Sicht auf die unten liegenden Ebenen vollkommen verloren. Die Erde erschien mir nur noch wie eine verschwommene Wolke. Man hatte mich zu rieseiger Höhe emporgehoben. Eine ganze Weile zog ich durch den Weltraum dahin. Ich sah Himmelskörper um mich herum sich drehen und Erdkugeln zu meinen Füßen versinken." | La vitesse avec laquelle nous avons couru à travers l'espace ne peut être comparée à rien d'autre qu'à elle-même. En un instant, j'avais complètement perdu de vue les niveaux inférieurs. La terre ne me semblait que comme un nuage flou. Vous m'aviez élevé à une hauteur gigantesque. J'ai parcouru l'espace pendant un bon moment. J'ai vu des corps célestes tourner autour de moi et des globes terrestres s'enfoncer à mes pieds. " | |||
Wer da meint, den De-facto-Erlebnisbericht eines Astronauten im bevorstehenden Jahrtausend vor sich zu haben, oder wenigstens eine realistisch erzählte Science-fiction-Story eines zeitgemäßen Schriftstellers - der irrt sich gewaltig. Diese Sätze wurden bereits vor zwei Jahrhunderten niedergeschrieben. Von einem Mann, dessen Vorstellungskraft eigentlich derartige Eindrücke, wie die zuvor geschilderten, niemanls hätte so realistisch wiedergeben dürfen. Was wußte man denn schon damals, im 18. Jahrhundert, von der Möglichkeit, sich mit Hilfe von Raumschiffen im Weltall vorwärts zu bewegen? Man war hierfür längst noch nicht reif, und selbst das wissenschaftliche Establishment zeigte sich in jenen Jahrzehnten außerstande, die Nase über den Tellerrand von "Mutter Erde" zu erheben. flüge zum Mond oder gar zu anderen Planten wurden nicht einmal in kühnsten Träumen in Betracht gezogen, und wären - so irgend jemand derartige Gedanken geäußert hätte - wahrscheinlich als Phantasterei, wenn nicht sogar als Blasphemie, verworfen worden. | Quiconque pense regarder le récit de facto des expériences d'un astronaute au cours du prochain millénaire, ou du moins une histoire de science-fiction racontée de manière réaliste par un écrivain contemporain, se trompe lourdement. Ces phrases ont été écrites il y a deux siècles. D'un homme dont l'imagination n'aurait jamais dû être capable de reproduire des impressions comme celles décrites avec tant de réalisme. Que savait-on à l’époque, au XVIIIe siècle, de la possibilité d’avancer dans l’espace à l’aide de vaisseaux spatiaux ? Les gens étaient loin d’être prêts à cela, et même l’establishment scientifique s’est révélé incapable de regarder au-delà de la « Terre Mère » au cours de ces décennies. Les vols vers la Lune ou même vers d'autres planètes n'étaient même pas envisagés dans les rêves les plus fous et - si quelqu'un avait exprimé de telles pensées - auraient probablement été rejetés comme un fantasme, voire un pur blasphème. | |||
Und doch gab es schon damals eine höchst sonderbare Persönlichkeit, die von sich behauptete adeliger Herkunft zu sein und unter dem Namen Graf von Saint-Germain vor allem in aristokratischen Kreisen gewaltiges Aufsehen erregte. Jene zuvor zitierten Zeilen, die zweifellos aus der Feder des Betreffenden stammen, sind uns dankenswerterweise (im Gegensatz zu anderem Schiftgut dieses Verfassers) erhalten geblieben und können jederzeit nachgeprüft werden. Dazu bedarf es bloß eines Besuches der Bibliothek in der französischen Stadt Troyes. Unter der ausgewiesenen Nummer 2400 (nachzublättern im Bibliothekskatalog) findet sich das von Graf Saint-Germain handschriftlich abgefaßte Manuskript "La Trés Saint Trinosophie" (zu deutsch: "Die heiligste dreifaltige Weisheit"), und darin jene rätselhafte Wiedergabe, die uns heute so sehr an einen Erlebnisbericht erinnert. | Et pourtant, il existait déjà à cette époque une personnalité très étrange qui se prétendait d'origine noble et qui, sous le nom de comte de Saint-Germain, faisait grand bruit, notamment dans les milieux aristocratiques. Les lignes citées ci-dessus, qui proviennent sans aucun doute de la plume de l'intéressé, nous ont heureusement été conservées (contrairement à d'autres écrits de cet auteur) et peuvent être vérifiées à tout moment. Il vous suffit de visiter la bibliothèque de la ville française de Troyes. Sous le numéro désigné 2400 (consultable dans le catalogue de la bibliothèque) vous trouverez le manuscrit "La Trés Sainte Trinosophie" (en allemand : "La Très Sainte Trinité Sagesse"), manuscrit du comte de Saint-Germain, et dans celui-ci le reproduction énigmatique qui nous est si familière aujourd'hui et qui fait penser à un rapport d'expérience. | |||
Erlebnisbericht? Wann und wo sollte der Autor dieses Textes derartiges widerfahren sein? Dazu hätte er in einer Zeitphase leben müssen, die wir mordernen Menschen selbst heute noch als fernere Zukunft ansehen. | Rapport d'expérience ? Quand et où quelque chose de semblable est-il arrivé à l’auteur de ce texte ? Pour ce faire, il aurait dû vivre dans une époque que nous, les gens modernes, considérons encore aujourd’hui comme un avenir lointain. | |||
Gut, den Mond haben unsere Raumfahrer inzwischen erreicht und betreten, aber schon bis zum nächsten Marsflug werden wohl noch einige Jährchen vergehen. Und bis es einmal so weit sein wird, daß uns von der Erde gestartete Astronauten einen Raumflug zu schildern vermögen, der sich bis an die Grenzen unseres Sonnensystem - und darüber hinaus - zu führen vermag; ein Raumflug, der es ihnen aus eigener Ansicht ermöglichen wird, "Himmelskörper...sich drehen und Erdkugeln...versinken" zu sehen - diesesn Triumph wird diese Generation (von Wissenschaftlern) gewiß nicht mehr miterleben. | Eh bien, nos astronautes ont maintenant atteint et posé le pied sur la Lune, mais il faudra probablement quelques années avant le prochain vol vers Mars. Et en attendant que les astronautes lancés depuis la Terre soient capables de décrire un vol spatial qui peut nous emmener aux limites de notre système solaire - et au-delà ; un vol spatial qui leur permettra, de leur propre point de vue, de voir "les corps célestes... tourner et les globes terrestres... couler" - cette génération (de scientifiques) ne connaîtra certainement plus ce triomphe. | |||
Im Falle des Grafen von Saint-Germain müßte man demnach zu der Annahme kommen, er selbst sei in dieser zukünftige Ära gewesen, und habe einem solchen Raumflug persönlich beigewohnt. Völliger Unsinn? Ein Ding der Unmöglichkeit? | Dans le cas du comte de Saint-Germain, il faudrait supposer qu'il était lui-même dans cette époque future et qu'il a personnellement été témoin d'un tel vol spatial. Une absurdité totale ? Une impossibilité ? | |||
Unter normalen Umständen: zweifellos. Aber bei Saint-Germain ist alles anders. Denn ihm wurden Fähigkeiten zugemutet (und werden es in gewissen Kreisen immer noch), die außderhalb der normalen Bandbreite zu liegen scheinen. Okkultisten und Esoteriker sehen in dem angeblichen Grafen einen "Wundermann". Wie schon vor zwei Jahrhunderten nennt man ihn auch heute noch "Meister von Europa". Auch als "Sphinx" wurde und wird er gerne bezeichnet, war es doch Saint-Germain gegeben, um seine Person, seine Herkunft, Geburt und sogra Ableben ein großes Geheimnis zu machen. Was wir über ihn wissen (oder wenigstens zu wissen glauben), ist die Erkenntnis, daß jener "Meister" seinen gräfischen Titel sowie die Identität der Familienmitgliedschaft der Saint-Germain lediglich angenommen, doch niemals wirklich erworben hat. | Dans des circonstances normales : sans aucun doute. Mais à Saint-Germain tout est différent. Parce qu’on s’attendait à ce qu’il ait des capacités (et c’est encore le cas dans certains milieux) qui semblent sortir des limites normales. Les occultistes et les ésotéristes considèrent le prétendu comte comme un « homme miracle ». Comme c’était le cas il y a deux siècles, on l’appelle encore aujourd’hui le « Maître de l’Europe ». Il était et est souvent appelé le « Sphinx » car il a été donné à Saint-Germain afin de garder un grand secret sur sa personne, ses origines, sa naissance et sa mort. Ce que nous savons de lui (ou du moins nous croyons savoir), c'est que ce « maître » a simplement assumé son titre de comte et l'identité de la famille Saint-Germain, mais ne l'a jamais acquis. | |||
Natürlich gab es im Verlauf der vergangenen Jahrzehnte die unterschiedlichsten Bemühungen, das Dunkel um die Person des Grafen von Saint-Germain zu lichten. Aber alle derartigen Versuche erwiesen sich letztendlich als untauglich. So vermutete etwa der berühmte Okkultist Eliphas Lévi (1810-1875), Saint-Germain wäre der uneheliche Sohn eines adelligen Rosenkreuzers gewesen und gegen Ende des 17. Jahrhunderts im böhmischen Leitmeritz geboren worden. Auch die Annahme, bei dem sogenannten Grafen habe es sich um den Abkömmling eine Steuereintreibers in San Germano gehandelt - eine Ortschaft in Portugal, die später jenen Hochstabler dazu animiert hätte, daraus seine Familienherkunft von den "Saint-Germains" zu konstuieren. | Bien sûr, au cours des dernières décennies, diverses tentatives ont été faites pour faire la lumière sur les ténèbres qui entourent le comte de Saint-Germain. Mais toutes ces tentatives se sont finalement révélées inefficaces. Le célèbre occultiste Eliphas Lévi (1810-1875), par exemple, supposait que Saint-Germain était le fils illégitime d'un noble rosicrucien et qu'il était né à Litoměřice, en Bohême, vers la fin du XVIIe siècle. On suppose également que le soi-disant comte était le descendant d'un collecteur d'impôts de San Germano - une ville du Portugal qui aurait ensuite encouragé l'imposteur à utiliser cela pour construire ses origines familiales des "Saint-Germain". |